أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ ٱجْتَرَحُوا۟ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن نَّجْعَلَهُمْ كَٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ سَوَآءًۭ مَّحْيَاهُمْ وَمَمَاتُهُمْ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
Am hasiba allatheena ijtarahoo alssayyiati an najAAalahum kaallatheena amanoo waAAamiloo alssalihati sawaan mahyahum wamamatuhum saa ma yahkumoona
Oder meinen diejenigen, die böse Taten verüben, daß Wir sie denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, gleichstellen sowohl in ihrem Leben als in ihrem Tod? Wie böse ist, was sie urteilen!
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | حَسِبَ | hasiba | meinen | حسب |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ٱجۡتَرَحُواْ | ij'tarahu | verüben | جرح |
5 | ٱلسَّيِّـَٔاتِ | al-sayiati | die bösen Taten, | سوا |
6 | أَن | an | dass | |
7 | نَّجۡعَلَهُمۡ | naj'alahum | wir sie machen | جعل |
8 | كَٱلَّذِينَ | ka-alladhina | wie diejenigen, die | |
9 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
10 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
11 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes, | صلح |
12 | سَوَآءٗ | sawaan | gleich | سوي |
13 | مَّحۡيَاهُمۡ | mahyahum | (in) ihrem Leben | حيي |
14 | وَمَمَاتُهُمۡۚ | wamamatuhum | und ihrem Tod? | موت |
15 | سَآءَ | saa | Wie böse ist, | سوا |
16 | مَا | ma | was | |
17 | يَحۡكُمُونَ | yahkumuna | sie urteilen. | حكم |
Übersetzungen
Meinen die, die Böses verüben, etwa, daß Wir sie wie die behandeln würden, die glauben und gute Werke tun, so daß ihr Leben und ihr Tod gleich sein würden? Schlimm ist es, wie sie urteilen!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder meinen diejenigen, die böse Taten verüben, daß Wir sie denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, gleichstellen sowohl in ihrem Leben als in ihrem Tod? Wie böse ist, was sie urteilen!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder dachten diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten verübten, daß WIR sie denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, gleich machen, in ihrem Leben und in ihrem Tod. Erbärmlich ist das, was sie urteilen.
Amir Zaidan
|
Oder meinen diejenigen, die die Missetaten verüben, daß Wir sie denen, die glauben und die guten Werke tun, gleichstellen sowohl in ihrem Leben als in ihrem Sterben? Schlimm ist es, wie sie urteilen.
Adel Theodor Khoury
|
Wähnen die, die Böses verüben, etwa, daß Wir sie denen gleich behandeln werden, die glauben und gute Werke tun, so daß ihr Leben und ihr Tod gleich sein wird? Schlimm ist, wie sie urteilen!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder meinen diejenigen, die schlechte Taten begehen, wir würden sie denen gleichsetzen, die glauben und tun, was recht ist, sowohl in ihrem Leben, als auch, nachdem sie gestorben sind (sawaa§an mahyaahum wa-mamaatuhum)? Wie schlecht urteilen sie doch!
Rudi Paret
|
Oder wähnen diejenigen, die üble Taten begehen, daß Wir sie den Gläubigen, die gute Werke verrichten, in Leben und Tod gleichsetzen? Wie falsch urteilen sie!
Al-Azhar Universität
|
Glauben denn die, so nur Böses ausüben, dass wir sie wie die Gläubigen und Rechtschaffenen behandeln werden, und dass ihr Leben und ihr Tod ganz gleich sein werde? Falsch urteilen sie dann.
Lion Ullmann (1865)
|
Oder glauben diejenigen, die Böses ausüben, dass wir sie wie diejenigen behandeln, welche glauben und das Rechte tun, so dass ihr Leben und ihr Tod gleich ist? Übel ist ihr Urteil.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | حَسِبَ | hasiba | meinen | حسب |
3 | ٱلَّذِينَ | alladhina | diejenigen, die | |
4 | ٱجۡتَرَحُواْ | ij'tarahu | verüben | جرح |
5 | ٱلسَّيِّـَٔاتِ | al-sayiati | die bösen Taten, | سوا |
6 | أَن | an | dass | |
7 | نَّجۡعَلَهُمۡ | naj'alahum | wir sie machen | جعل |
8 | كَٱلَّذِينَ | ka-alladhina | wie diejenigen, die | |
9 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
10 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
11 | ٱلصَّلِحَتِ | al-salihati | Rechtschaffenes, | صلح |
12 | سَوَآءٗ | sawaan | gleich | سوي |
13 | مَّحۡيَاهُمۡ | mahyahum | (in) ihrem Leben | حيي |
14 | وَمَمَاتُهُمۡۚ | wamamatuhum | und ihrem Tod? | موت |
15 | سَآءَ | saa | Wie böse ist, | سوا |
16 | مَا | ma | was | |
17 | يَحۡكُمُونَ | yahkumuna | sie urteilen. | حكم |
Übersetzungen
Meinen die, die Böses verüben, etwa, daß Wir sie wie die behandeln würden, die glauben und gute Werke tun, so daß ihr Leben und ihr Tod gleich sein würden? Schlimm ist es, wie sie urteilen!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder meinen diejenigen, die böse Taten verüben, daß Wir sie denjenigen, die glauben und rechtschaffene Werke tun, gleichstellen sowohl in ihrem Leben als in ihrem Tod? Wie böse ist, was sie urteilen!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder dachten diejenigen, welche die gottmißfälligen Taten verübten, daß WIR sie denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben, gleich machen, in ihrem Leben und in ihrem Tod. Erbärmlich ist das, was sie urteilen.
Amir Zaidan
|
Oder meinen diejenigen, die die Missetaten verüben, daß Wir sie denen, die glauben und die guten Werke tun, gleichstellen sowohl in ihrem Leben als in ihrem Sterben? Schlimm ist es, wie sie urteilen.
Adel Theodor Khoury
|
Wähnen die, die Böses verüben, etwa, daß Wir sie denen gleich behandeln werden, die glauben und gute Werke tun, so daß ihr Leben und ihr Tod gleich sein wird? Schlimm ist, wie sie urteilen!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder meinen diejenigen, die schlechte Taten begehen, wir würden sie denen gleichsetzen, die glauben und tun, was recht ist, sowohl in ihrem Leben, als auch, nachdem sie gestorben sind (sawaa§an mahyaahum wa-mamaatuhum)? Wie schlecht urteilen sie doch!
Rudi Paret
|
Oder wähnen diejenigen, die üble Taten begehen, daß Wir sie den Gläubigen, die gute Werke verrichten, in Leben und Tod gleichsetzen? Wie falsch urteilen sie!
Al-Azhar Universität
|
Glauben denn die, so nur Böses ausüben, dass wir sie wie die Gläubigen und Rechtschaffenen behandeln werden, und dass ihr Leben und ihr Tod ganz gleich sein werde? Falsch urteilen sie dann.
Lion Ullmann (1865)
|
Oder glauben diejenigen, die Böses ausüben, dass wir sie wie diejenigen behandeln, welche glauben und das Rechte tun, so dass ihr Leben und ihr Tod gleich ist? Übel ist ihr Urteil.
Max Henning
|