إِنَّهُمْ لَن يُغْنُوا۟ عَنكَ مِنَ ٱللَّهِ شَيْـًۭٔا وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ بَعْضُهُمْ أَوْلِيَآءُ بَعْضٍۢ وَٱللَّهُ وَلِىُّ ٱلْمُتَّقِينَ
Innahum lan yughnoo AAanka mina Allahi shayan wainna alththalimeena baAAduhum awliyao baAAdin waAllahu waliyyu almuttaqeena
Gewiß, sie werden dir vor Allah nichts nützen. Aber gewiß, die Ungerechten sind einer des anderen Schutzherren. Allah aber ist der Schutzherr der Gottesfürchtigen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
2 | لَن | lan | nicht werden | |
3 | يُغۡنُواْ | yugh'nu | nützen | غني |
4 | عَنكَ | anka | dir | |
5 | مِنَ | mina | vor | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | شَيۡـٔٗاۚ | shayan | etwas. | شيا |
8 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
9 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | die Ungerechten | ظلم |
10 | بَعۡضُهُمۡ | ba'duhum | manche von ihnen | بعض |
11 | أَوۡلِيَآءُ | awliyau | (sind die) Schutzherren | ولي |
12 | بَعۡضٖۖ | ba'din | (von) anderen. | بعض |
13 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
14 | وَلِيُّ | waliyyu | (ist der) Schutzherr | ولي |
15 | ٱلۡمُتَّقِينَ | al-mutaqina | der Gottesfürchtigen. | وقي |
Übersetzungen
Sie werden dir sicher nichts gegen Allah nützen. Und was die Ungerechten anbelangt, so sind einige von ihnen die Beschützer anderer; Allah aber ist der Beschützer der Gottesfürchtigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, sie werden dir vor Allah nichts nützen. Aber gewiß, die Ungerechten sind einer des anderen Schutzherren. Allah aber ist der Schutzherr der Gottesfürchtigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, sie werden dir vor ALLAH in Nichts nützen! Und gewiß, die Unrecht-Begehenden die einen von ihnen sind Wali für die anderen. Doch ALLAH ist der Wali für die Muttaqi.
Amir Zaidan
|
Sie können dir vor Gott nichts nützen. Diejenigen, die Unrecht tun, sind untereinander Freunde. Gott aber ist der Freund der Gottesfürchtigen.
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden dir nichts nützen wider Allah. Und was die Frevler anbelangt, so sind einige von ihnen Freunde anderer: Allah aber ist der Freund der Rechtschaffenen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die werden dir vor Allah nichts helfen. Die Frevler sind untereinander Freunde. Allah aber ist der Freund derer, die (ihn) fürchten.
Rudi Paret
|
Sie können dir gegen Gottes Strafe nicht helfen. Die Ungerechten beschützen nur einander. Gott aber ist der Beschützer der Gottesfürchtigen.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, sie können dir wider Gott in nichts helfen; nur die Frevler sind sich untereinander Beschützer; den Gottesfürchtigen aber ist Gott Beschützer.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden dir nimmer etwas gegen Allah nützen. Die Ungerechten sind einer des anderen Schützer, Allah aber ist der Schützer der Gottesfürchtigen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | إِنَّهُمۡ | innahum | Wahrlich, sie | |
2 | لَن | lan | nicht werden | |
3 | يُغۡنُواْ | yugh'nu | nützen | غني |
4 | عَنكَ | anka | dir | |
5 | مِنَ | mina | vor | |
6 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
7 | شَيۡـٔٗاۚ | shayan | etwas. | شيا |
8 | وَإِنَّ | wa-inna | Und wahrlich, | |
9 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | die Ungerechten | ظلم |
10 | بَعۡضُهُمۡ | ba'duhum | manche von ihnen | بعض |
11 | أَوۡلِيَآءُ | awliyau | (sind die) Schutzherren | ولي |
12 | بَعۡضٖۖ | ba'din | (von) anderen. | بعض |
13 | وَٱللَّهُ | wal-lahu | Und Allah | اله |
14 | وَلِيُّ | waliyyu | (ist der) Schutzherr | ولي |
15 | ٱلۡمُتَّقِينَ | al-mutaqina | der Gottesfürchtigen. | وقي |
Übersetzungen
Sie werden dir sicher nichts gegen Allah nützen. Und was die Ungerechten anbelangt, so sind einige von ihnen die Beschützer anderer; Allah aber ist der Beschützer der Gottesfürchtigen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, sie werden dir vor Allah nichts nützen. Aber gewiß, die Ungerechten sind einer des anderen Schutzherren. Allah aber ist der Schutzherr der Gottesfürchtigen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, sie werden dir vor ALLAH in Nichts nützen! Und gewiß, die Unrecht-Begehenden die einen von ihnen sind Wali für die anderen. Doch ALLAH ist der Wali für die Muttaqi.
Amir Zaidan
|
Sie können dir vor Gott nichts nützen. Diejenigen, die Unrecht tun, sind untereinander Freunde. Gott aber ist der Freund der Gottesfürchtigen.
Adel Theodor Khoury
|
Sie werden dir nichts nützen wider Allah. Und was die Frevler anbelangt, so sind einige von ihnen Freunde anderer: Allah aber ist der Freund der Rechtschaffenen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die werden dir vor Allah nichts helfen. Die Frevler sind untereinander Freunde. Allah aber ist der Freund derer, die (ihn) fürchten.
Rudi Paret
|
Sie können dir gegen Gottes Strafe nicht helfen. Die Ungerechten beschützen nur einander. Gott aber ist der Beschützer der Gottesfürchtigen.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, sie können dir wider Gott in nichts helfen; nur die Frevler sind sich untereinander Beschützer; den Gottesfürchtigen aber ist Gott Beschützer.
Lion Ullmann (1865)
|
Sie werden dir nimmer etwas gegen Allah nützen. Die Ungerechten sind einer des anderen Schützer, Allah aber ist der Schützer der Gottesfürchtigen.
Max Henning
|