ثُمَّ جَعَلْنَٰكَ عَلَىٰ شَرِيعَةٍۢ مِّنَ ٱلْأَمْرِ فَٱتَّبِعْهَا وَلَا تَتَّبِعْ أَهْوَآءَ ٱلَّذِينَ لَا يَعْلَمُونَ
Thumma jaAAalnaka AAala shareeAAatin mina alamri faittabiAAha wala tattabiAA ahwaa allatheena la yaAAlamoona
Hierauf haben Wir dich auf eine Richtung in der Angelegenheit (der Religion) festgelegt. So folge ihr und folge nicht den Neigungen derjenigen, die nicht Bescheid wissen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | جَعَلۡنَكَ | ja'alnaka | haben dir dich gemacht | جعل |
3 | عَلَى | ala | auf | |
4 | شَرِيعَةٖ | shari'atin | eine Richtung | شرع |
5 | مِّنَ | mina | von | |
6 | ٱلۡأَمۡرِ | al-amri | der Angelegenheit, | امر |
7 | فَٱتَّبِعۡهَا | fa-ittabi'ha | so folge ihr | تبع |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | تَتَّبِعۡ | tattabi' | folge | تبع |
10 | أَهۡوَآءَ | ahwaa | (den) Neigungen | هوي |
11 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Alsdann brachten Wir dich auf einen klaren Weg in der Sache (des Glaubens); so befolge ihn, und folge nicht den persönlichen Neigungen derer, die nicht wissen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf haben Wir dich auf eine Richtung in der Angelegenheit (der Religion) festgelegt. So folge ihr und folge nicht den Neigungen derjenigen, die nicht Bescheid wissen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann brachten WIR dich zu einer Schir'a von der Angelegenheit, so folge ihr und folge nicht den Neigungen derjenigen, die nicht wissen.
Amir Zaidan
|
Dann stellten Wir für dich eine Richtung in der Angelegenheit (der Religion) fest. So folge ihr und folge nicht den Neigungen derer, die nicht Bescheid wissen.
Adel Theodor Khoury
|
Dann brachten Wir dich auf einen klaren Pfad in der Sache des Glaubens: so befolge ihn, und folge nicht den Launen derer, die nichts wissen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf haben wir dich in der Angelegenheit auf einen (eigenen) Ritus festgelegt (thumma dscha`alnaaka `alaa scharie`atin mina l-amri). Folge nun ihm, und nicht den (persönlichen) Neigungen derer, die kein Wissen haben!
Rudi Paret
|
Wir haben dir einen geraden Weg gewiesen. Folge ihm und folge nicht den Launen der Unwissenden!
Al-Azhar Universität
|
Hernach haben wir dich gesetzt über das Gesetz der Religionsangelegenheit; darum befolge dasselbe, und folge nicht den Wünschen der Unwissenden.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann setzten wir dich über ein Gesetz betreffs der Sache der Religion. Darum folge ihm und folge nicht den Gelüsten der Unwissenden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ثُمَّ | thumma | Hierauf | |
2 | جَعَلۡنَكَ | ja'alnaka | haben dir dich gemacht | جعل |
3 | عَلَى | ala | auf | |
4 | شَرِيعَةٖ | shari'atin | eine Richtung | شرع |
5 | مِّنَ | mina | von | |
6 | ٱلۡأَمۡرِ | al-amri | der Angelegenheit, | امر |
7 | فَٱتَّبِعۡهَا | fa-ittabi'ha | so folge ihr | تبع |
8 | وَلَا | wala | und nicht | |
9 | تَتَّبِعۡ | tattabi' | folge | تبع |
10 | أَهۡوَآءَ | ahwaa | (den) Neigungen | هوي |
11 | ٱلَّذِينَ | alladhina | derjenigen, die | |
12 | لَا | la | nicht | |
13 | يَعۡلَمُونَ | ya'lamuna | wissen. | علم |
Übersetzungen
Alsdann brachten Wir dich auf einen klaren Weg in der Sache (des Glaubens); so befolge ihn, und folge nicht den persönlichen Neigungen derer, die nicht wissen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hierauf haben Wir dich auf eine Richtung in der Angelegenheit (der Religion) festgelegt. So folge ihr und folge nicht den Neigungen derjenigen, die nicht Bescheid wissen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dann brachten WIR dich zu einer Schir'a von der Angelegenheit, so folge ihr und folge nicht den Neigungen derjenigen, die nicht wissen.
Amir Zaidan
|
Dann stellten Wir für dich eine Richtung in der Angelegenheit (der Religion) fest. So folge ihr und folge nicht den Neigungen derer, die nicht Bescheid wissen.
Adel Theodor Khoury
|
Dann brachten Wir dich auf einen klaren Pfad in der Sache des Glaubens: so befolge ihn, und folge nicht den Launen derer, die nichts wissen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hierauf haben wir dich in der Angelegenheit auf einen (eigenen) Ritus festgelegt (thumma dscha`alnaaka `alaa scharie`atin mina l-amri). Folge nun ihm, und nicht den (persönlichen) Neigungen derer, die kein Wissen haben!
Rudi Paret
|
Wir haben dir einen geraden Weg gewiesen. Folge ihm und folge nicht den Launen der Unwissenden!
Al-Azhar Universität
|
Hernach haben wir dich gesetzt über das Gesetz der Religionsangelegenheit; darum befolge dasselbe, und folge nicht den Wünschen der Unwissenden.
Lion Ullmann (1865)
|
Dann setzten wir dich über ein Gesetz betreffs der Sache der Religion. Darum folge ihm und folge nicht den Gelüsten der Unwissenden.
Max Henning
|