وَءَاتَيْنَٰهُم بَيِّنَٰتٍۢ مِّنَ ٱلْأَمْرِ فَمَا ٱخْتَلَفُوٓا۟ إِلَّا مِنۢ بَعْدِ مَا جَآءَهُمُ ٱلْعِلْمُ بَغْيًۢا بَيْنَهُمْ إِنَّ رَبَّكَ يَقْضِى بَيْنَهُمْ يَوْمَ ٱلْقِيَٰمَةِ فِيمَا كَانُوا۟ فِيهِ يَخْتَلِفُونَ
Waataynahum bayyinatin mina alamri fama ikhtalafoo illa min baAAdi ma jaahumu alAAilmu baghyan baynahum inna rabbaka yaqdee baynahum yawma alqiyamati feema kanoo feehi yakhtalifoona
Und Wir gaben ihnen klare Beweise in der Angelegenheit (der Religion). Sie wurden aber erst uneinig, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander. Gewiß, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneinig zu sein pflegten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَءَاتَيۡنَهُم | waataynahum | Und wir gaben ihnen | اتي |
2 | بَيِّنَتٖ | bayyinatin | klare Beweise | بين |
3 | مِّنَ | mina | in | |
4 | ٱلۡأَمۡرِۖ | al-amri | der Angelegenheit. | امر |
5 | فَمَا | fama | Und nicht | |
6 | ٱخۡتَلَفُوٓاْ | ikh'talafu | wurden sie uneinig, | خلف |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | مِنۢ | min | von | |
9 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
10 | مَا | ma | was | |
11 | جَآءَهُمُ | jaahumu | kam zu ihnen | جيا |
12 | ٱلۡعِلۡمُ | al-'il'mu | das Wissen, | علم |
13 | بَغۡيَۢا | baghyan | (aus) Missgunst | بغي |
14 | بَيۡنَهُمۡۚ | baynahum | zwischen ihnen. | بين |
15 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
16 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
17 | يَقۡضِي | yaqdi | entscheidet | قضي |
18 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen ihnen | بين |
19 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tag | يوم |
20 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
21 | فِيمَا | fima | über was | |
22 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
23 | فِيهِ | fihi | darin | |
24 | يَخۡتَلِفُونَ | yakhtalifuna | am uneinig sein. | خلف |
Übersetzungen
Und Wir gaben ihnen deutliche Weisungen in der Sache. Und sie wurden nicht eher uneins, als bis das Wissen zu ihnen gekommen war; denn zwischen ihnen (entstand) selbstsüchtiger Neid. Dein Herr wird gewiß zwischen ihnen am Tage der Auferstehung über das richten, worüber sie uneins waren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir gaben ihnen klare Beweise in der Angelegenheit (der Religion). Sie wurden aber erst uneinig, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander. Gewiß, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneinig zu sein pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch ließen WIR ihnen klare Zeichen von der Angelegenheit zuteil werden. So wurden sie nicht uneins außer, nachdem zu ihnen das Wissen gekommen ist - aus Übertretung untereinander. Gewiß, dein HERR richtet unter ihnen am Tag der Auferstehung über das, worüber sie uneins zu sein pflegten.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben ihnen in der Angelegenheit (der Religion) deutliche Beweise zukommen lassen. Sie wurden aber erst uneins, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war, dies aus ungerechter Auflehnung untereinander. Dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneins waren.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir gaben ihnen deutliche Weisungen in der Sache. Und sie wurden nicht eher uneins, als bis das wissen zu ihnen gekommen war - durch selbstsüchtigen Neid untereinander. Dein Herr wird zwischen ihnen richten am Tage der Auferstehung über das, worin sie uneins waren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und ihnen in der Angelegenheit (? mina l-amri) klare Beweise (baiyinaat) gegeben. Und sie wurden - in gegenseitiger Auflehnung - erst uneins, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war. Dein Herr (aber) wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden über das, worüber sie (in ihrem Erdenleben) uneins waren.
Rudi Paret
|
Wir gaben ihnen klare Glaubensbeweise. Sie stritten erst miteinander, als das Wissen Neid und Haß unter ihnen auslöste. Dein Herr wird am Jüngsten Tag zwischen ihnen über ihre Streitigkeiten urteilen.
Al-Azhar Universität
|
und gaben ihnen deutliche Erkenntnis in Religionsangelegenheiten. Aber nachdem diese Erkenntnis ihnen geworden, wurden sie aus Neid uneinig untereinander; allein am Tage der Auferstehung wird dein Herr das, worüber sie uneins sind, zwischen ihnen entscheiden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir gaben ihnen deutliche Beweise für die Sache der Religion; und nicht eher wurden sie uneins, als bis das Wissen zu ihnen gekommen war, aus Neid aufeinander. Dein Herr wird unter ihnen am Tag der Auferstehung über das entscheiden, worüber sie uneins sind.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَءَاتَيۡنَهُم | waataynahum | Und wir gaben ihnen | اتي |
2 | بَيِّنَتٖ | bayyinatin | klare Beweise | بين |
3 | مِّنَ | mina | in | |
4 | ٱلۡأَمۡرِۖ | al-amri | der Angelegenheit. | امر |
5 | فَمَا | fama | Und nicht | |
6 | ٱخۡتَلَفُوٓاْ | ikh'talafu | wurden sie uneinig, | خلف |
7 | إِلَّا | illa | außer | |
8 | مِنۢ | min | von | |
9 | بَعۡدِ | ba'di | nach | بعد |
10 | مَا | ma | was | |
11 | جَآءَهُمُ | jaahumu | kam zu ihnen | جيا |
12 | ٱلۡعِلۡمُ | al-'il'mu | das Wissen, | علم |
13 | بَغۡيَۢا | baghyan | (aus) Missgunst | بغي |
14 | بَيۡنَهُمۡۚ | baynahum | zwischen ihnen. | بين |
15 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
16 | رَبَّكَ | rabbaka | dein Herr | ربب |
17 | يَقۡضِي | yaqdi | entscheidet | قضي |
18 | بَيۡنَهُمۡ | baynahum | zwischen ihnen | بين |
19 | يَوۡمَ | yawma | (an dem) Tag | يوم |
20 | ٱلۡقِيَمَةِ | al-qiyamati | der Auferstehung, | قوم |
21 | فِيمَا | fima | über was | |
22 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
23 | فِيهِ | fihi | darin | |
24 | يَخۡتَلِفُونَ | yakhtalifuna | am uneinig sein. | خلف |
Übersetzungen
Und Wir gaben ihnen deutliche Weisungen in der Sache. Und sie wurden nicht eher uneins, als bis das Wissen zu ihnen gekommen war; denn zwischen ihnen (entstand) selbstsüchtiger Neid. Dein Herr wird gewiß zwischen ihnen am Tage der Auferstehung über das richten, worüber sie uneins waren.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir gaben ihnen klare Beweise in der Angelegenheit (der Religion). Sie wurden aber erst uneinig, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war - aus Mißgunst untereinander. Gewiß, dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneinig zu sein pflegten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Auch ließen WIR ihnen klare Zeichen von der Angelegenheit zuteil werden. So wurden sie nicht uneins außer, nachdem zu ihnen das Wissen gekommen ist - aus Übertretung untereinander. Gewiß, dein HERR richtet unter ihnen am Tag der Auferstehung über das, worüber sie uneins zu sein pflegten.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben ihnen in der Angelegenheit (der Religion) deutliche Beweise zukommen lassen. Sie wurden aber erst uneins, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war, dies aus ungerechter Auflehnung untereinander. Dein Herr wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen über das entscheiden, worüber sie uneins waren.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir gaben ihnen deutliche Weisungen in der Sache. Und sie wurden nicht eher uneins, als bis das wissen zu ihnen gekommen war - durch selbstsüchtigen Neid untereinander. Dein Herr wird zwischen ihnen richten am Tage der Auferstehung über das, worin sie uneins waren.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und ihnen in der Angelegenheit (? mina l-amri) klare Beweise (baiyinaat) gegeben. Und sie wurden - in gegenseitiger Auflehnung - erst uneins, nachdem das Wissen zu ihnen gekommen war. Dein Herr (aber) wird am Tag der Auferstehung zwischen ihnen entscheiden über das, worüber sie (in ihrem Erdenleben) uneins waren.
Rudi Paret
|
Wir gaben ihnen klare Glaubensbeweise. Sie stritten erst miteinander, als das Wissen Neid und Haß unter ihnen auslöste. Dein Herr wird am Jüngsten Tag zwischen ihnen über ihre Streitigkeiten urteilen.
Al-Azhar Universität
|
und gaben ihnen deutliche Erkenntnis in Religionsangelegenheiten. Aber nachdem diese Erkenntnis ihnen geworden, wurden sie aus Neid uneinig untereinander; allein am Tage der Auferstehung wird dein Herr das, worüber sie uneins sind, zwischen ihnen entscheiden.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir gaben ihnen deutliche Beweise für die Sache der Religion; und nicht eher wurden sie uneins, als bis das Wissen zu ihnen gekommen war, aus Neid aufeinander. Dein Herr wird unter ihnen am Tag der Auferstehung über das entscheiden, worüber sie uneins sind.
Max Henning
|