وَلَقَدْ ءَاتَيْنَا بَنِىٓ إِسْرَٰٓءِيلَ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحُكْمَ وَٱلنُّبُوَّةَ وَرَزَقْنَٰهُم مِّنَ ٱلطَّيِّبَٰتِ وَفَضَّلْنَٰهُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
Walaqad atayna banee israeela alkitaba waalhukma waalnnubuwwata warazaqnahum mina alttayyibati wafaddalnahum AAala alAAalameena
Wir gaben ja den Kindern Isra'ils die Schrift, das Urteil und das Prophetentum und versorgten sie von den guten Dingen und bevorzugten sie vor den (anderen) Weltenbewohnern.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ءَاتَيۡنَا | atayna | gaben wir | اتي |
3 | بَنِيٓ | bani | (den) Kindern | بني |
4 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils | |
5 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
6 | وَٱلۡحُكۡمَ | wal-huk'ma | und das Urteil | حكم |
7 | وَٱلنُّبُوَّةَ | wal-nubuwata | und das Prophetentum | نبا |
8 | وَرَزَقۡنَهُم | warazaqnahum | und wir versorgten sie | رزق |
9 | مِّنَ | mina | von | |
10 | ٱلطَّيِّبَتِ | al-tayibati | den guten Dingen | طيب |
11 | وَفَضَّلۡنَهُمۡ | wafaddalnahum | und wir bevorzugten sie | فضل |
12 | عَلَى | ala | vor | |
13 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | den Weltenbewohnern. | علم |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir gaben den Kindern Israels die Schrift und die Herrschaft und das Prophetentum, und Wir versorgten sie mit guten Dingen und bevorzugten sie vor den Völkern.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir gaben ja den Kindern Isra'ils die Schrift, das Urteil und das Prophetentum und versorgten sie von den guten Dingen und bevorzugten sie vor den (anderen) Weltenbewohnern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits ließen WIR den Kindern Israils die Schrift, die Weisheit und die Prophetenschaft zuteil werden, WIR gewährten ihnen Rizq von den Tayyibat, und WIR bevorzugten sie vor den (anderen) Menschen.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben den Kindern Israels das Buch, die Urteilsvollmacht und die Prophetie zukommen lassen und ihnen allerlei köstliche Dinge beschert und sie bevorzugt vor den Weltenbewohnern.
Adel Theodor Khoury
|
Wir gaben den Kindern Israels die Schrift und Herrschaft und Prophetentum, und Wir versorgten sie mit guten Dingen und bevorzugten sie vor den Völkern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben doch (seinerzeit) den Kindern Israel die Schrift, Urteilsfähigkeit (hukm) und Prophetie gegeben, ihnen (allerlei) gute Dinge beschert, sie vor den Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) ausgezeichnet
Rudi Paret
|
Wir haben den Kindern Israels das Buch (die Thora), das Urteilsvermögen und das Prophetentum gegeben. Wir versorgten sie mit schönen Gütern und bevorzugten sie vor den Völkern der Welt.
Al-Azhar Universität
|
Den Kindern Israels gaben wir einst die Schrift und Weisheit und die Prophetengabe, und versorgten sie mit allem Guten und bevorzugten sie vor aller Welt,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir gaben den Kindern Israel die Schrift und die Weisheit und das Prophetentum und versorgten sie mit Gutem und bevorzugten sie vor aller Welt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | ءَاتَيۡنَا | atayna | gaben wir | اتي |
3 | بَنِيٓ | bani | (den) Kindern | بني |
4 | إِسۡرَٓءِيلَ | is'raila | Isra'ils | |
5 | ٱلۡكِتَبَ | al-kitaba | das Buch | كتب |
6 | وَٱلۡحُكۡمَ | wal-huk'ma | und das Urteil | حكم |
7 | وَٱلنُّبُوَّةَ | wal-nubuwata | und das Prophetentum | نبا |
8 | وَرَزَقۡنَهُم | warazaqnahum | und wir versorgten sie | رزق |
9 | مِّنَ | mina | von | |
10 | ٱلطَّيِّبَتِ | al-tayibati | den guten Dingen | طيب |
11 | وَفَضَّلۡنَهُمۡ | wafaddalnahum | und wir bevorzugten sie | فضل |
12 | عَلَى | ala | vor | |
13 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | den Weltenbewohnern. | علم |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir gaben den Kindern Israels die Schrift und die Herrschaft und das Prophetentum, und Wir versorgten sie mit guten Dingen und bevorzugten sie vor den Völkern.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wir gaben ja den Kindern Isra'ils die Schrift, das Urteil und das Prophetentum und versorgten sie von den guten Dingen und bevorzugten sie vor den (anderen) Weltenbewohnern.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits ließen WIR den Kindern Israils die Schrift, die Weisheit und die Prophetenschaft zuteil werden, WIR gewährten ihnen Rizq von den Tayyibat, und WIR bevorzugten sie vor den (anderen) Menschen.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben den Kindern Israels das Buch, die Urteilsvollmacht und die Prophetie zukommen lassen und ihnen allerlei köstliche Dinge beschert und sie bevorzugt vor den Weltenbewohnern.
Adel Theodor Khoury
|
Wir gaben den Kindern Israels die Schrift und Herrschaft und Prophetentum, und Wir versorgten sie mit guten Dingen und bevorzugten sie vor den Völkern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben doch (seinerzeit) den Kindern Israel die Schrift, Urteilsfähigkeit (hukm) und Prophetie gegeben, ihnen (allerlei) gute Dinge beschert, sie vor den Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) ausgezeichnet
Rudi Paret
|
Wir haben den Kindern Israels das Buch (die Thora), das Urteilsvermögen und das Prophetentum gegeben. Wir versorgten sie mit schönen Gütern und bevorzugten sie vor den Völkern der Welt.
Al-Azhar Universität
|
Den Kindern Israels gaben wir einst die Schrift und Weisheit und die Prophetengabe, und versorgten sie mit allem Guten und bevorzugten sie vor aller Welt,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir gaben den Kindern Israel die Schrift und die Weisheit und das Prophetentum und versorgten sie mit Gutem und bevorzugten sie vor aller Welt.
Max Henning
|