قُل لِّلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ يَغْفِرُوا۟ لِلَّذِينَ لَا يَرْجُونَ أَيَّامَ ٱللَّهِ لِيَجْزِىَ قَوْمًۢا بِمَا كَانُوا۟ يَكْسِبُونَ
Qul lillatheena amanoo yaghfiroo lillatheena la yarjoona ayyama Allahi liyajziya qawman bima kanoo yaksiboona
Sag zu denjenigen, die glauben, sie sollen denjenigen vergeben, die nicht Allahs Tage erhoffen, auf daß Er einem (jeden) Volk das vergelte, was sie erworben haben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag | قول |
2 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | يَغۡفِرُواْ | yaghfiru | sie sollen vergeben | غفر |
5 | لِلَّذِينَ | lilladhina | denjenigen, die | |
6 | لَا | la | nicht | |
7 | يَرۡجُونَ | yarjuna | erhoffen | رجو |
8 | أَيَّامَ | ayyama | (die) Tage | يوم |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
10 | لِيَجۡزِيَ | liyajziya | dass er vergelte | جزي |
11 | قَوۡمَۢا | qawman | einem Volk | قوم |
12 | بِمَا | bima | was | |
13 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
14 | يَكۡسِبُونَ | yaksibuna | am erwerben. | كسب |
Übersetzungen
Sprich zu denen, die glauben, sie mögen denen vergeben, die nicht mit den Tagen Allahs rechnen, auf daß Er die Leute für das belohne, was sie verdienen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag zu denjenigen, die glauben, sie sollen denjenigen vergeben, die nicht Allahs Tage erhoffen, auf daß Er einem (jeden) Volk das vergelte, was sie erworben haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag denjenigen, die den Iman verinnerlichten, denjenigen zu verzeihen, die auf die siegreichen Schlachten für ALLAH nicht hoffen, damit ALLAH Leuten vergilt, mit dem, was sie zu erwerben pflegten.
Amir Zaidan
|
Sag denen, die glauben, sie sollen denen vergeben, die nicht erwarten, die Tage Gottes zu erleben, auf daß Er den Leuten vergelte für das, was sie erworben haben.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich zu denen, die glauben sie möchten denen vergeben, die nicht die Strafe Allahs fürchten, auf daß Er die Leute belohne für das, was sie verdienen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag den Gläubigen, sie sollen denen vergeben, die nicht mit den Tagen Allahs (und dem dadurch den Sündern drohenden Unheil) rechnen. Er wird ja nun (dereinst gewissen) Leuten für das vergelten, was sie (in ihrem Erdenleben) begangen haben. (Ihr braucht eurerseits nicht für Vergeltung zu sorgen).
Rudi Paret
|
Sage den Gläubigen, sie sollen den Menschen verzeihen, die Gottes Tage, an denen Er den Menschen ihre Werke vergilt, nicht wünschen!
Al-Azhar Universität
|
Sage zu den Gläubigen, dass sie denen vergeben mögen, so da nicht hoffen auf den Tag Gottes, an welchem er die Menschen nach ihrem Verdienst belohnen wird.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag zu den Gläubigen, dass sie denen verzeihen, die nicht auf Allahs Tage hoffen, auf dass er ein Volk nach seinem Verdienst belohnt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | قُل | qul | Sag | قول |
2 | لِّلَّذِينَ | lilladhina | zu denjenigen, die | |
3 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
4 | يَغۡفِرُواْ | yaghfiru | sie sollen vergeben | غفر |
5 | لِلَّذِينَ | lilladhina | denjenigen, die | |
6 | لَا | la | nicht | |
7 | يَرۡجُونَ | yarjuna | erhoffen | رجو |
8 | أَيَّامَ | ayyama | (die) Tage | يوم |
9 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs, | اله |
10 | لِيَجۡزِيَ | liyajziya | dass er vergelte | جزي |
11 | قَوۡمَۢا | qawman | einem Volk | قوم |
12 | بِمَا | bima | was | |
13 | كَانُواْ | kanu | sie waren | كون |
14 | يَكۡسِبُونَ | yaksibuna | am erwerben. | كسب |
Übersetzungen
Sprich zu denen, die glauben, sie mögen denen vergeben, die nicht mit den Tagen Allahs rechnen, auf daß Er die Leute für das belohne, was sie verdienen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sag zu denjenigen, die glauben, sie sollen denjenigen vergeben, die nicht Allahs Tage erhoffen, auf daß Er einem (jeden) Volk das vergelte, was sie erworben haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sag denjenigen, die den Iman verinnerlichten, denjenigen zu verzeihen, die auf die siegreichen Schlachten für ALLAH nicht hoffen, damit ALLAH Leuten vergilt, mit dem, was sie zu erwerben pflegten.
Amir Zaidan
|
Sag denen, die glauben, sie sollen denen vergeben, die nicht erwarten, die Tage Gottes zu erleben, auf daß Er den Leuten vergelte für das, was sie erworben haben.
Adel Theodor Khoury
|
Sprich zu denen, die glauben sie möchten denen vergeben, die nicht die Strafe Allahs fürchten, auf daß Er die Leute belohne für das, was sie verdienen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sag den Gläubigen, sie sollen denen vergeben, die nicht mit den Tagen Allahs (und dem dadurch den Sündern drohenden Unheil) rechnen. Er wird ja nun (dereinst gewissen) Leuten für das vergelten, was sie (in ihrem Erdenleben) begangen haben. (Ihr braucht eurerseits nicht für Vergeltung zu sorgen).
Rudi Paret
|
Sage den Gläubigen, sie sollen den Menschen verzeihen, die Gottes Tage, an denen Er den Menschen ihre Werke vergilt, nicht wünschen!
Al-Azhar Universität
|
Sage zu den Gläubigen, dass sie denen vergeben mögen, so da nicht hoffen auf den Tag Gottes, an welchem er die Menschen nach ihrem Verdienst belohnen wird.
Lion Ullmann (1865)
|
Sag zu den Gläubigen, dass sie denen verzeihen, die nicht auf Allahs Tage hoffen, auf dass er ein Volk nach seinem Verdienst belohnt.
Max Henning
|