وَسَخَّرَ لَكُم مَّا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ جَمِيعًۭا مِّنْهُ إِنَّ فِى ذَٰلِكَ لَـَٔايَٰتٍۢ لِّقَوْمٍۢ يَتَفَكَّرُونَ
Wasakhkhara lakum ma fee alssamawati wama fee alardi jameeAAan minhu inna fee thalika laayatin liqawmin yatafakkaroona
Und Er hat euch alles, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, dienstbar gemacht, alles von Sich aus. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَسَخَّرَ | wasakhara | Und er hat dienstbar gemacht | سخر |
2 | لَكُم | lakum | für euch, | |
3 | مَّا | ma | was | |
4 | فِي | fi | (ist) in | |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
6 | وَمَا | wama | und was | |
7 | فِي | fi | (ist) auf | |
8 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
9 | جَمِيعٗا | jami'an | allesamt | جمع |
10 | مِّنۡهُۚ | min'hu | von sich aus. | |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | فِي | fi | in | |
13 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
14 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
15 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
16 | يَتَفَكَّرُونَ | yatafakkaruna | die nachdenken. | فكر |
Übersetzungen
Und Er hat das für euch dienstbar gemacht, was in den Himmeln und auf Erden ist; alles ist von Ihm. Hierin liegen wahrlich Zeichen für die Leute, die nachdenken.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Er hat euch alles, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, dienstbar gemacht, alles von Sich aus. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ER machte für euch gratis fügbar das, was in den Himmeln und was auf Erden ist, allesamt sind von Ihm. Gewiß, darin sind Ayat für Leute, die nachdenken.
Amir Zaidan
|
Und Er hat euch von sich aus alles dienstbar gemacht, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Darin sind Zeichen für Leute, die nachdenken.
Adel Theodor Khoury
|
Und Er hat euch dienstbar gemacht, was in den Himmeln und was auf Erden ist; alles ist von Ihm. Hierin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und er hat von sich aus (minhu) alles, was im Himmel und auf Erden ist, in euren Dienst gestellt. Darin liegen Zeichen für Leute, die nachdenken.
Rudi Paret
|
Er hat euch alles dienstbar gemacht, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt, lauter Gaben von Ihm. Darin sind Zeichen für Menschen, die nachdenken können.
Al-Azhar Universität
|
Er zwingt alles, was im Himmel und was auf Erden ist, euch zu dienen; denn alles kommt ja von ihm. Wahrlich, hierin liegen Zeichen für nachdenkende Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er machte euch alles dienstbar, was in den Himmeln und auf Erden ist; alles ist von ihm. Hierin sind wahrlich Zeichen für nachdenkliche Leute.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَسَخَّرَ | wasakhara | Und er hat dienstbar gemacht | سخر |
2 | لَكُم | lakum | für euch, | |
3 | مَّا | ma | was | |
4 | فِي | fi | (ist) in | |
5 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
6 | وَمَا | wama | und was | |
7 | فِي | fi | (ist) auf | |
8 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
9 | جَمِيعٗا | jami'an | allesamt | جمع |
10 | مِّنۡهُۚ | min'hu | von sich aus. | |
11 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
12 | فِي | fi | in | |
13 | ذَلِكَ | dhalika | diesem | |
14 | لَأٓيَتٖ | laayatin | (sind) sicherlich Zeichen | ايي |
15 | لِّقَوۡمٖ | liqawmin | für Leute | قوم |
16 | يَتَفَكَّرُونَ | yatafakkaruna | die nachdenken. | فكر |
Übersetzungen
Und Er hat das für euch dienstbar gemacht, was in den Himmeln und auf Erden ist; alles ist von Ihm. Hierin liegen wahrlich Zeichen für die Leute, die nachdenken.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Er hat euch alles, was in den Himmeln und was auf der Erde ist, dienstbar gemacht, alles von Sich aus. Darin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und ER machte für euch gratis fügbar das, was in den Himmeln und was auf Erden ist, allesamt sind von Ihm. Gewiß, darin sind Ayat für Leute, die nachdenken.
Amir Zaidan
|
Und Er hat euch von sich aus alles dienstbar gemacht, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Darin sind Zeichen für Leute, die nachdenken.
Adel Theodor Khoury
|
Und Er hat euch dienstbar gemacht, was in den Himmeln und was auf Erden ist; alles ist von Ihm. Hierin sind wahrlich Zeichen für Leute, die nachdenken.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und er hat von sich aus (minhu) alles, was im Himmel und auf Erden ist, in euren Dienst gestellt. Darin liegen Zeichen für Leute, die nachdenken.
Rudi Paret
|
Er hat euch alles dienstbar gemacht, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt, lauter Gaben von Ihm. Darin sind Zeichen für Menschen, die nachdenken können.
Al-Azhar Universität
|
Er zwingt alles, was im Himmel und was auf Erden ist, euch zu dienen; denn alles kommt ja von ihm. Wahrlich, hierin liegen Zeichen für nachdenkende Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
Und er machte euch alles dienstbar, was in den Himmeln und auf Erden ist; alles ist von ihm. Hierin sind wahrlich Zeichen für nachdenkliche Leute.
Max Henning
|