ٱللَّهُ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَكُمُ ٱلْبَحْرَ لِتَجْرِىَ ٱلْفُلْكُ فِيهِ بِأَمْرِهِۦ وَلِتَبْتَغُوا۟ مِن فَضْلِهِۦ وَلَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Allahu allathee sakhkhara lakumu albahra litajriya alfulku feehi biamrihi walitabtaghoo min fadlihi walaAAallakum tashkuroona
Allah ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit die Schiffe darauf auf Seinen Befehl fahren und damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | سَخَّرَ | sakhara | dienstbar gemacht hat | سخر |
4 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
5 | ٱلۡبَحۡرَ | al-bahra | das Meer, | بحر |
6 | لِتَجۡرِيَ | litajriya | damit fahren | جري |
7 | ٱلۡفُلۡكُ | al-ful'ku | die Schiffe | فلك |
8 | فِيهِ | fihi | darin | |
9 | بِأَمۡرِهِۦ | bi-amrihi | auf seinen Befehl | امر |
10 | وَلِتَبۡتَغُواْ | walitabtaghu | und damit ihr trachtet | بغي |
11 | مِن | min | nach | |
12 | فَضۡلِهِۦ | fadlihi | seiner Huld | فضل |
13 | وَلَعَلَّكُمۡ | wala'allakum | und auf dass ihr | |
14 | تَشۡكُرُونَ | tashkuruna | dankbar seid. | شكر |
Übersetzungen
Allah ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, auf daß die Schiffe darauf nach Seinem Geheiß fahren, und auf daß ihr nach Seiner Gnadenfülle trachten und dankbar sein möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit die Schiffe darauf auf Seinen Befehl fahren und damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH ist Derjenige, Der für euch das Meer gratis fügbar machte, damit die Schiffe darauf nach Seiner Anweisung fahren, damit ihr von Seiner Gunst anstrebt und damit ihr euch dankbar erweist.
Amir Zaidan
|
Gott ist es, der euch das Meer dienstbar gemacht hat, daß die Schiffe nach seinem Befehl darauf fahren, daß ihr nach etwas von seiner Huld strebt und daß ihr dankbar werdet.
Adel Theodor Khoury
|
Allah ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, daß die Schiffe darauf hinsegeln nach Seinem Geheiß und daß ihr nach Seiner Gnadenfülle trachtet und daß ihr dankbar seiet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah ist es, der das Meer in euren Dienst gestellt hat, damit die Schiffe - auf seinen Befehl - darauf fahren, und damit ihr danach strebt, daß er euch Gunst erweist (indem ihr auf dem Meer eurem Erwerb nachgehen könnt). Vielleicht würdet ihr dankbar sein.
Rudi Paret
|
Gott ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit die Schiffe darauf gemäß Seinem Befehl fahren, so daß ihr zu eurem Vorteil so manche Leistung vollbringt. Ihr sollt Gott dankbar sein.
Al-Azhar Universität
|
Gott ist es, der euch das Meer untertänig gemacht, damit die Schiffe auf sein Geheiß dasselbe durchsegeln, auf dass ihr durch Gottes Huld Handelsvorteile erlangt und dankbar seid.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah ist es, der euch das Meer dienstbar gemacht hat, auf dass die Schiffe sich auf ihm nach seiner Anordnung fortsetzen und dass ihr nach seiner Gnade trachtet und damit ihr dankbar seid.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist) derjenige, der | |
3 | سَخَّرَ | sakhara | dienstbar gemacht hat | سخر |
4 | لَكُمُ | lakumu | für euch | |
5 | ٱلۡبَحۡرَ | al-bahra | das Meer, | بحر |
6 | لِتَجۡرِيَ | litajriya | damit fahren | جري |
7 | ٱلۡفُلۡكُ | al-ful'ku | die Schiffe | فلك |
8 | فِيهِ | fihi | darin | |
9 | بِأَمۡرِهِۦ | bi-amrihi | auf seinen Befehl | امر |
10 | وَلِتَبۡتَغُواْ | walitabtaghu | und damit ihr trachtet | بغي |
11 | مِن | min | nach | |
12 | فَضۡلِهِۦ | fadlihi | seiner Huld | فضل |
13 | وَلَعَلَّكُمۡ | wala'allakum | und auf dass ihr | |
14 | تَشۡكُرُونَ | tashkuruna | dankbar seid. | شكر |
Übersetzungen
Allah ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, auf daß die Schiffe darauf nach Seinem Geheiß fahren, und auf daß ihr nach Seiner Gnadenfülle trachten und dankbar sein möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit die Schiffe darauf auf Seinen Befehl fahren und damit ihr nach etwas von Seiner Huld trachtet, und auf daß ihr dankbar sein möget.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH ist Derjenige, Der für euch das Meer gratis fügbar machte, damit die Schiffe darauf nach Seiner Anweisung fahren, damit ihr von Seiner Gunst anstrebt und damit ihr euch dankbar erweist.
Amir Zaidan
|
Gott ist es, der euch das Meer dienstbar gemacht hat, daß die Schiffe nach seinem Befehl darauf fahren, daß ihr nach etwas von seiner Huld strebt und daß ihr dankbar werdet.
Adel Theodor Khoury
|
Allah ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, daß die Schiffe darauf hinsegeln nach Seinem Geheiß und daß ihr nach Seiner Gnadenfülle trachtet und daß ihr dankbar seiet.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah ist es, der das Meer in euren Dienst gestellt hat, damit die Schiffe - auf seinen Befehl - darauf fahren, und damit ihr danach strebt, daß er euch Gunst erweist (indem ihr auf dem Meer eurem Erwerb nachgehen könnt). Vielleicht würdet ihr dankbar sein.
Rudi Paret
|
Gott ist es, Der euch das Meer dienstbar gemacht hat, damit die Schiffe darauf gemäß Seinem Befehl fahren, so daß ihr zu eurem Vorteil so manche Leistung vollbringt. Ihr sollt Gott dankbar sein.
Al-Azhar Universität
|
Gott ist es, der euch das Meer untertänig gemacht, damit die Schiffe auf sein Geheiß dasselbe durchsegeln, auf dass ihr durch Gottes Huld Handelsvorteile erlangt und dankbar seid.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah ist es, der euch das Meer dienstbar gemacht hat, auf dass die Schiffe sich auf ihm nach seiner Anordnung fortsetzen und dass ihr nach seiner Gnade trachtet und damit ihr dankbar seid.
Max Henning
|