مِّن وَرَآئِهِمْ جَهَنَّمُ وَلَا يُغْنِى عَنْهُم مَّا كَسَبُوا۟ شَيْـًۭٔا وَلَا مَا ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِ ٱللَّهِ أَوْلِيَآءَ وَلَهُمْ عَذَابٌ عَظِيمٌ
Min waraihim jahannamu wala yughnee AAanhum ma kasaboo shayan wala ma ittakhathoo min dooni Allahi awliyaa walahum AAathabun AAatheemun
Hinter ihnen (wartet) die Hölle. Und es nützt ihnen nicht, was sie erworben und (auch) nicht, was sie sich anstatt Allahs zu Schutzherren genommen haben; für sie wird es gewaltige Strafe geben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مِّن | min | Von | |
2 | وَرَآئِهِمۡ | waraihim | hinter ihnen | وري |
3 | جَهَنَّمُۖ | jahannamu | (ist) die Hölle. | |
4 | وَلَا | wala | Und nicht | |
5 | يُغۡنِي | yugh'ni | nützt es | غني |
6 | عَنۡهُم | anhum | ihnen, | |
7 | مَّا | ma | was | |
8 | كَسَبُواْ | kasabu | sie erworben haben | كسب |
9 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas | شيا |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | مَا | ma | was | |
12 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | sie sich genommen haben | اخذ |
13 | مِن | min | von | |
14 | دُونِ | duni | neben | دون |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
16 | أَوۡلِيَآءَۖ | awliyaa | (als) Schutzherren. | ولي |
17 | وَلَهُمۡ | walahum | Und für sie | |
18 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) ein Strafe. | عذب |
19 | عَظِيمٌ | azimun | gewaltige | عظم |
Übersetzungen
Hinter ihnen ist Gahannam; und das, was sie erworben haben, soll ihnen nichts nützen, auch nicht die Beschützer, die sie sich statt Allah genommen haben. Und ihnen wird eine gewaltige Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hinter ihnen (wartet) die Hölle. Und es nützt ihnen nicht, was sie erworben und (auch) nicht, was sie sich anstatt Allahs zu Schutzherren genommen haben; für sie wird es gewaltige Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Vor ihnen steht Dschahannam. Und weder das, was sie sich erwarben, wird ihnen nützen, noch das, was sie sich anstelle von ALLAH als Wali nahmen. Und für sie ist eine überharte Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Hinterdrein steht für sie die Hölle bereit. Und es nützt ihnen nichts, was sie erworben und was sie sich anstelle Gottes zu Freunden genommen haben. Für sie ist eine gewaltige Pein bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Vor ihnen ist die Hölle; und das, was sie erworben haben, soll ihnen nichts nützen noch die Beschützer, die sie sich statt Allah angenommen haben. Und ihnen wird gewaltige Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hinterdrein droht ihnen die Hölle (min waraa§ihim dschahannamu). Es hilft ihnen (dann) nichts, was sie (im Erdenleben) erworben, oder was sie sich an Allahs Statt zu Freunden den genommen haben. Und sie haben eine gewaltige Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
Die Hölle wartet auf sie. Ihnen hilft dagegen nicht, was sie erworben haben, auch nicht die Beschützer, die sie anstatt Gottes genommen haben. Ihnen steht eine gewaltige Strafe zu.
Al-Azhar Universität
|
und vor ihnen liegt die Hölle, und alles, was sie gewonnen, wird ihnen nichts helfen, ebenso wenig wie die Götzen, welche sie außer Gott zu Beschützern angenommen haben. Ihrer wartet schwere Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Hinter ihnen ist die Hölle, und was sie geschafft haben, soll ihnen nichts nützen, und auch nicht, was sie außer Allah als Schützer annahmen; und ihnen wird gewaltige Strafe zuteil.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | مِّن | min | Von | |
2 | وَرَآئِهِمۡ | waraihim | hinter ihnen | وري |
3 | جَهَنَّمُۖ | jahannamu | (ist) die Hölle. | |
4 | وَلَا | wala | Und nicht | |
5 | يُغۡنِي | yugh'ni | nützt es | غني |
6 | عَنۡهُم | anhum | ihnen, | |
7 | مَّا | ma | was | |
8 | كَسَبُواْ | kasabu | sie erworben haben | كسب |
9 | شَيۡـٔٗا | shayan | etwas | شيا |
10 | وَلَا | wala | und nicht | |
11 | مَا | ma | was | |
12 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | sie sich genommen haben | اخذ |
13 | مِن | min | von | |
14 | دُونِ | duni | neben | دون |
15 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
16 | أَوۡلِيَآءَۖ | awliyaa | (als) Schutzherren. | ولي |
17 | وَلَهُمۡ | walahum | Und für sie | |
18 | عَذَابٌ | adhabun | (gibt es) ein Strafe. | عذب |
19 | عَظِيمٌ | azimun | gewaltige | عظم |
Übersetzungen
Hinter ihnen ist Gahannam; und das, was sie erworben haben, soll ihnen nichts nützen, auch nicht die Beschützer, die sie sich statt Allah genommen haben. Und ihnen wird eine gewaltige Strafe zuteil sein.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Hinter ihnen (wartet) die Hölle. Und es nützt ihnen nicht, was sie erworben und (auch) nicht, was sie sich anstatt Allahs zu Schutzherren genommen haben; für sie wird es gewaltige Strafe geben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Vor ihnen steht Dschahannam. Und weder das, was sie sich erwarben, wird ihnen nützen, noch das, was sie sich anstelle von ALLAH als Wali nahmen. Und für sie ist eine überharte Peinigung bestimmt.
Amir Zaidan
|
Hinterdrein steht für sie die Hölle bereit. Und es nützt ihnen nichts, was sie erworben und was sie sich anstelle Gottes zu Freunden genommen haben. Für sie ist eine gewaltige Pein bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Vor ihnen ist die Hölle; und das, was sie erworben haben, soll ihnen nichts nützen noch die Beschützer, die sie sich statt Allah angenommen haben. Und ihnen wird gewaltige Strafe.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Hinterdrein droht ihnen die Hölle (min waraa§ihim dschahannamu). Es hilft ihnen (dann) nichts, was sie (im Erdenleben) erworben, oder was sie sich an Allahs Statt zu Freunden den genommen haben. Und sie haben eine gewaltige Strafe zu erwarten.
Rudi Paret
|
Die Hölle wartet auf sie. Ihnen hilft dagegen nicht, was sie erworben haben, auch nicht die Beschützer, die sie anstatt Gottes genommen haben. Ihnen steht eine gewaltige Strafe zu.
Al-Azhar Universität
|
und vor ihnen liegt die Hölle, und alles, was sie gewonnen, wird ihnen nichts helfen, ebenso wenig wie die Götzen, welche sie außer Gott zu Beschützern angenommen haben. Ihrer wartet schwere Strafe.
Lion Ullmann (1865)
|
Hinter ihnen ist die Hölle, und was sie geschafft haben, soll ihnen nichts nützen, und auch nicht, was sie außer Allah als Schützer annahmen; und ihnen wird gewaltige Strafe zuteil.
Max Henning
|