إِنَّ ٱلْمُتَّقِينَ فِى مَقَامٍ أَمِينٍۢ
Inna almuttaqeena fee maqamin ameenin
Gewiß, die Gottesfürchtigen befinden sich an sicherer Stätte,
Wörter
Übersetzungen
Wahrlich, die Gottesfürchtigen sind an einer Stätte der Sicherheit
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, die Gottesfürchtigen befinden sich an sicherer Stätte,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, die Muttaqi sind an einem sicheren Aufenthaltsort,
Amir Zaidan
|
Die Gottesfürchtigen befinden sich an einer sicheren Stätte,
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, die Rechtschaffenen werden in einer Stätte der Sicherheit sein,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Gottesfürchtigen (dagegen) befinden sich an einem sicheren Standort,
Rudi Paret
|
Die Frommen sind dann an einem sicheren Ort,
Al-Azhar Universität
|
Die Gottesfürchtigen aber kommen an einen sicheren Ort,
Lion Ullmann (1865)
|
Die Gottesfürchtigen werden an sicherer Stätte sein,
Max Henning
|
Übersetzungen
Wahrlich, die Gottesfürchtigen sind an einer Stätte der Sicherheit
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Gewiß, die Gottesfürchtigen befinden sich an sicherer Stätte,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Gewiß, die Muttaqi sind an einem sicheren Aufenthaltsort,
Amir Zaidan
|
Die Gottesfürchtigen befinden sich an einer sicheren Stätte,
Adel Theodor Khoury
|
Wahrlich, die Rechtschaffenen werden in einer Stätte der Sicherheit sein,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Die Gottesfürchtigen (dagegen) befinden sich an einem sicheren Standort,
Rudi Paret
|
Die Frommen sind dann an einem sicheren Ort,
Al-Azhar Universität
|
Die Gottesfürchtigen aber kommen an einen sicheren Ort,
Lion Ullmann (1865)
|
Die Gottesfürchtigen werden an sicherer Stätte sein,
Max Henning
|