أَمْرًۭا مِّنْ عِندِنَآ إِنَّا كُنَّا مُرْسِلِينَ
Amran min AAindina inna kunna mursileena
als eine Angelegenheit von Uns aus - Wir haben ja immer wieder (Warner) gesandt -,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡرٗا | amran | eine Angelegenheit | امر |
2 | مِّنۡ | min | von | |
3 | عِندِنَآۚ | indina | bei uns, | عند |
4 | إِنَّا | inna | wahrlich, wir | |
5 | كُنَّا | kunna | waren | كون |
6 | مُرۡسِلِينَ | mur'silina | Entsendende, | رسل |
Übersetzungen
auf Grund Unseres Befehls. Wahrlich, Wir haben (Gesandte) geschickt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
als eine Angelegenheit von Uns aus - Wir haben ja immer wieder (Warner) gesandt -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(WIR sandten sie hinab), als Angelegenheit von Uns. Gewiß, WIR waren Entsendende
Amir Zaidan
|
Als eine Angelegenheit von unserer Seite - ja, Wir haben immer wieder (Warner) gesandt -,
Adel Theodor Khoury
|
Gemäß Unserem Befehl. Wahrlich, Wir haben stets Gesandte geschickt
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Wir haben die Schrift hinabgesandt) als eine Sache, (die) von uns (kommt). Wir haben (die Botschaft der Offenbarung) gesandt.
Rudi Paret
|
Gemäß Unserem Befehl. Wir haben verfügt, den Gesandten (mit dem Koran) zu schicken (wie Wir vormals Gesandte schickten).
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, wir schickten schon oft Gesandte
Lion Ullmann (1865)
|
durch Befehl von uns. Wir entsandten Gesandte,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡرٗا | amran | eine Angelegenheit | امر |
2 | مِّنۡ | min | von | |
3 | عِندِنَآۚ | indina | bei uns, | عند |
4 | إِنَّا | inna | wahrlich, wir | |
5 | كُنَّا | kunna | waren | كون |
6 | مُرۡسِلِينَ | mur'silina | Entsendende, | رسل |
Übersetzungen
auf Grund Unseres Befehls. Wahrlich, Wir haben (Gesandte) geschickt
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
als eine Angelegenheit von Uns aus - Wir haben ja immer wieder (Warner) gesandt -,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
(WIR sandten sie hinab), als Angelegenheit von Uns. Gewiß, WIR waren Entsendende
Amir Zaidan
|
Als eine Angelegenheit von unserer Seite - ja, Wir haben immer wieder (Warner) gesandt -,
Adel Theodor Khoury
|
Gemäß Unserem Befehl. Wahrlich, Wir haben stets Gesandte geschickt
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Wir haben die Schrift hinabgesandt) als eine Sache, (die) von uns (kommt). Wir haben (die Botschaft der Offenbarung) gesandt.
Rudi Paret
|
Gemäß Unserem Befehl. Wir haben verfügt, den Gesandten (mit dem Koran) zu schicken (wie Wir vormals Gesandte schickten).
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, wir schickten schon oft Gesandte
Lion Ullmann (1865)
|
durch Befehl von uns. Wir entsandten Gesandte,
Max Henning
|