وَمَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَا لَٰعِبِينَ
Wama khalaqna alssamawati waalarda wama baynahuma laAAibeena
Und Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist, nicht zum Spiel erschaffen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | خَلَقۡنَا | khalaqna | haben wir erschaffen | خلق |
3 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
4 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
5 | وَمَا | wama | und was | |
6 | بَيۡنَهُمَا | baynahuma | (ist) zwischen beiden | بين |
7 | لَعِبِينَ | la'ibina | (in) Spiel. | لعب |
Übersetzungen
Und Wir erschufen die Himmel und die Erde, und das, was zwischen beiden ist, nicht zum Zeitvertreib.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist, nicht zum Spiel erschaffen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR erschufen die Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nicht als Unfug-Treibende.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben die Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht zum Spiel erschaffen.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir schufen die Himmel und die Erde, und was zwischen beiden ist, nicht im Spiel.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben Himmel und Erde, und (alles) was dazwischen ist, nicht zum Zeitvertreib geschaffen.
Rudi Paret
|
Wir erschufen die Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht zum Spiel.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, wir haben den Himmel und die Erde und was zwischen beiden ist, nicht zum Scherz geschaffen;
Lion Ullmann (1865)
|
Wir erschufen die Himmel und die Erde, und was zwischen beiden ist, nicht im Spiel.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | خَلَقۡنَا | khalaqna | haben wir erschaffen | خلق |
3 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | die Himmel | سمو |
4 | وَٱلۡأَرۡضَ | wal-arda | und die Erde | ارض |
5 | وَمَا | wama | und was | |
6 | بَيۡنَهُمَا | baynahuma | (ist) zwischen beiden | بين |
7 | لَعِبِينَ | la'ibina | (in) Spiel. | لعب |
Übersetzungen
Und Wir erschufen die Himmel und die Erde, und das, was zwischen beiden ist, nicht zum Zeitvertreib.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir haben die Himmel und die Erde und was dazwischen ist, nicht zum Spiel erschaffen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR erschufen die Himmel, die Erde und das, was zwischen ihnen ist, nicht als Unfug-Treibende.
Amir Zaidan
|
Und Wir haben die Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht zum Spiel erschaffen.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir schufen die Himmel und die Erde, und was zwischen beiden ist, nicht im Spiel.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben Himmel und Erde, und (alles) was dazwischen ist, nicht zum Zeitvertreib geschaffen.
Rudi Paret
|
Wir erschufen die Himmel und die Erde und das, was dazwischen ist, nicht zum Spiel.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, wir haben den Himmel und die Erde und was zwischen beiden ist, nicht zum Scherz geschaffen;
Lion Ullmann (1865)
|
Wir erschufen die Himmel und die Erde, und was zwischen beiden ist, nicht im Spiel.
Max Henning
|