وَلَقَدِ ٱخْتَرْنَٰهُمْ عَلَىٰ عِلْمٍ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
Walaqadi ikhtarnahum AAala AAilmin AAala alAAalameena
Und Wir erwählten sie ja mit Wissen vor den (anderen) Weltenbewohnern
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدِ | walaqadi | Und ganz gewiss | |
2 | ٱخۡتَرۡنَهُمۡ | ikh'tarnahum | erwählten wir sie | خير |
3 | عَلَى | ala | mit | |
4 | عِلۡمٍ | il'min | Wissen | علم |
5 | عَلَى | ala | vor | |
6 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | den Weltenbewohnern. | علم |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir erwählten sie auf Grund (Unseres) Wissens vor den Völkern.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir erwählten sie ja mit Wissen vor den (anderen) Weltenbewohnern
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits erwählten WIR sie nach Wissen vor den (anderen) Menschen aus.
Amir Zaidan
|
Und Wir erwählten sie aufgrund von Wissen vor den Weltenbewohnern
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir erwählten sie, auf Grund (Unseres) Wissens, vor den Völkern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben sie doch mit Bedacht vor den Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) auserwählt
Rudi Paret
|
Wir erwählten sie (die Kinder Israels) vor den damaligen Völkern (für Prophetenbotschaften), ausgehend vom Wissen über sie.
Al-Azhar Universität
|
und wir erwählten sie, nach unserer Allwissenheit, vor aller Welt,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir erwählten sie, in unserem Wissen, vor aller Welt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدِ | walaqadi | Und ganz gewiss | |
2 | ٱخۡتَرۡنَهُمۡ | ikh'tarnahum | erwählten wir sie | خير |
3 | عَلَى | ala | mit | |
4 | عِلۡمٍ | il'min | Wissen | علم |
5 | عَلَى | ala | vor | |
6 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | den Weltenbewohnern. | علم |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir erwählten sie auf Grund (Unseres) Wissens vor den Völkern.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir erwählten sie ja mit Wissen vor den (anderen) Weltenbewohnern
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits erwählten WIR sie nach Wissen vor den (anderen) Menschen aus.
Amir Zaidan
|
Und Wir erwählten sie aufgrund von Wissen vor den Weltenbewohnern
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir erwählten sie, auf Grund (Unseres) Wissens, vor den Völkern.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben sie doch mit Bedacht vor den Menschen in aller Welt (al-`aalamuun) auserwählt
Rudi Paret
|
Wir erwählten sie (die Kinder Israels) vor den damaligen Völkern (für Prophetenbotschaften), ausgehend vom Wissen über sie.
Al-Azhar Universität
|
und wir erwählten sie, nach unserer Allwissenheit, vor aller Welt,
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir erwählten sie, in unserem Wissen, vor aller Welt.
Max Henning
|