وَنَعْمَةٍۢ كَانُوا۟ فِيهَا فَٰكِهِينَ
WanaAAmatin kanoo feeha fakiheena
und ein angenehmes Leben, in dem sie vergnügt waren!
Wörter
Übersetzungen
Und (wie war) das Wohlleben, dessen sie sich erfreut hatten!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und ein angenehmes Leben, in dem sie vergnügt waren!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
sowie Wohlergehen, in dem sie freudenerregt waren.
Amir Zaidan
|
Und ein angenehmes Leben, in dem sie es sich wohl sein ließen!
Adel Theodor Khoury
|
Und die Annehmlichkeiten, die sie genossen!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und ein Wohlleben, dessen sie sich (bis dahin) erfreut hatten!
Rudi Paret
|
Und das Leben in Saus und Braus, das sie genossen hatten!
Al-Azhar Universität
|
und wie viele sonstige Annehmlichkeiten, deren sie sich erfreut hatten, mussten sie nicht zurücklassen!
Lion Ullmann (1865)
|
und Freuden, die sie genossen!
Max Henning
|
Übersetzungen
Und (wie war) das Wohlleben, dessen sie sich erfreut hatten!
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und ein angenehmes Leben, in dem sie vergnügt waren!
F. Bubenheim und N. Elyas
|
sowie Wohlergehen, in dem sie freudenerregt waren.
Amir Zaidan
|
Und ein angenehmes Leben, in dem sie es sich wohl sein ließen!
Adel Theodor Khoury
|
Und die Annehmlichkeiten, die sie genossen!
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und ein Wohlleben, dessen sie sich (bis dahin) erfreut hatten!
Rudi Paret
|
Und das Leben in Saus und Braus, das sie genossen hatten!
Al-Azhar Universität
|
und wie viele sonstige Annehmlichkeiten, deren sie sich erfreut hatten, mussten sie nicht zurücklassen!
Lion Ullmann (1865)
|
und Freuden, die sie genossen!
Max Henning
|