وَلَقَدْ فَتَنَّا قَبْلَهُمْ قَوْمَ فِرْعَوْنَ وَجَآءَهُمْ رَسُولٌۭ كَرِيمٌ
Walaqad fatanna qablahum qawma firAAawna wajaahum rasoolun kareemun
Und Wir setzten bereits vor ihnen das Volk Fir'auns der Versuchung aus. Zu ihnen kam ein edler Gesandter:
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | فَتَنَّا | fatanna | setzten wir der Versuchung aus | فتن |
3 | قَبۡلَهُمۡ | qablahum | vor ihnen | قبل |
4 | قَوۡمَ | qawma | (das) Volk | قوم |
5 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'auns | |
6 | وَجَآءَهُمۡ | wajaahum | und kam zu ihnen | جيا |
7 | رَسُولٞ | rasulun | ein Gesandter, | رسل |
8 | كَرِيمٌ | karimun | edler | كرم |
Übersetzungen
Und vor ihnen haben Wir schon das Volk Pharaos geprüft, und zu ihnen kam ein ehrenwerter Gesandter
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir setzten bereits vor ihnen das Volk Fir'auns der Versuchung aus. Zu ihnen kam ein edler Gesandter:
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits unterzogen vor ihnen Pharaos Leute eine Fitna und zu ihnen kam ein edler Gesandter:
Amir Zaidan
|
Und Wir haben schon vor ihnen das Volk des Pharao der Versuchung ausgesetzt. Zu ihnen kam ein edler Gesandter:
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir haben schon das Volk Pharaos vor ihnen geprüft, und es kam zu ihnen ein ehrenwerter Gesandter,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben (doch schon) vor ihnen die Leute von Pharao Prüfungen ausgesetzt. Und ein vortrefflicher Gesandter kam zu ihnen (mit der Aufforderung):
Rudi Paret
|
Wir haben vor ihnen das Volk Pharaos geprüft. Zu ihnen kam ein würdiger Gesandter, der sagte:
Al-Azhar Universität
|
Auch vor ihnen schon brachten wir das Volk des Pharao in Versuchung, indem ein ehrwürdiger Gesandter zu ihm kam und sagte:
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, zuvor prüften wir das Volk Pharaos, und es kam ein edler Gesandter zu ihnen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | فَتَنَّا | fatanna | setzten wir der Versuchung aus | فتن |
3 | قَبۡلَهُمۡ | qablahum | vor ihnen | قبل |
4 | قَوۡمَ | qawma | (das) Volk | قوم |
5 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'auns | |
6 | وَجَآءَهُمۡ | wajaahum | und kam zu ihnen | جيا |
7 | رَسُولٞ | rasulun | ein Gesandter, | رسل |
8 | كَرِيمٌ | karimun | edler | كرم |
Übersetzungen
Und vor ihnen haben Wir schon das Volk Pharaos geprüft, und zu ihnen kam ein ehrenwerter Gesandter
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir setzten bereits vor ihnen das Volk Fir'auns der Versuchung aus. Zu ihnen kam ein edler Gesandter:
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits unterzogen vor ihnen Pharaos Leute eine Fitna und zu ihnen kam ein edler Gesandter:
Amir Zaidan
|
Und Wir haben schon vor ihnen das Volk des Pharao der Versuchung ausgesetzt. Zu ihnen kam ein edler Gesandter:
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir haben schon das Volk Pharaos vor ihnen geprüft, und es kam zu ihnen ein ehrenwerter Gesandter,
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wir haben (doch schon) vor ihnen die Leute von Pharao Prüfungen ausgesetzt. Und ein vortrefflicher Gesandter kam zu ihnen (mit der Aufforderung):
Rudi Paret
|
Wir haben vor ihnen das Volk Pharaos geprüft. Zu ihnen kam ein würdiger Gesandter, der sagte:
Al-Azhar Universität
|
Auch vor ihnen schon brachten wir das Volk des Pharao in Versuchung, indem ein ehrwürdiger Gesandter zu ihm kam und sagte:
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, zuvor prüften wir das Volk Pharaos, und es kam ein edler Gesandter zu ihnen.
Max Henning
|