رَّبَّنَا ٱكْشِفْ عَنَّا ٱلْعَذَابَ إِنَّا مُؤْمِنُونَ
Rabbana ikshif AAanna alAAathaba inna muminoona
"Unser Herr, nimm die Strafe von uns hinweg; wir sind (jetzt) ja gläubig."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَّبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
2 | ٱكۡشِفۡ | ik'shif | nimm hinweg | كشف |
3 | عَنَّا | anna | von uns | |
4 | ٱلۡعَذَابَ | al-'adhaba | die Strafe, | عذب |
5 | إِنَّا | inna | wahrlich, wir | |
6 | مُؤۡمِنُونَ | mu'minuna | (sind) Gläubige. | امن |
Übersetzungen
"Unser Herr, nimm die Pein von uns; wir wollen glauben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Unser Herr, nimm die Strafe von uns hinweg; wir sind (jetzt) ja gläubig."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
"Unser HERR, nimm von uns die Peinigung weg! Gewiß, wir sind Mumin."
Amir Zaidan
|
«Unser Herr, hebe die Pein von uns auf. Wir wollen gläubig sein.»
Adel Theodor Khoury
|
"Unser Herr, nimm von uns die Pein; wir wollen glauben."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Die Ungläubigen sagen:) ""Herr! Heb die Strafe von uns auf! Wir wollen (dann) gläubig sein."" -"
Rudi Paret
|
Befreie uns von dieser Strafe, so werden wir glauben!"
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen dann: O unser Herr, nimm diese Strafe von uns, und wir wollen Gläubige werden.
Lion Ullmann (1865)
|
„Unser Herr, nimm von uns die Strafe, wir sind gläubig.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | رَّبَّنَا | rabbana | "Unser Herr, | ربب |
2 | ٱكۡشِفۡ | ik'shif | nimm hinweg | كشف |
3 | عَنَّا | anna | von uns | |
4 | ٱلۡعَذَابَ | al-'adhaba | die Strafe, | عذب |
5 | إِنَّا | inna | wahrlich, wir | |
6 | مُؤۡمِنُونَ | mu'minuna | (sind) Gläubige. | امن |
Übersetzungen
"Unser Herr, nimm die Pein von uns; wir wollen glauben."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
"Unser Herr, nimm die Strafe von uns hinweg; wir sind (jetzt) ja gläubig."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
"Unser HERR, nimm von uns die Peinigung weg! Gewiß, wir sind Mumin."
Amir Zaidan
|
«Unser Herr, hebe die Pein von uns auf. Wir wollen gläubig sein.»
Adel Theodor Khoury
|
"Unser Herr, nimm von uns die Pein; wir wollen glauben."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"(Die Ungläubigen sagen:) ""Herr! Heb die Strafe von uns auf! Wir wollen (dann) gläubig sein."" -"
Rudi Paret
|
Befreie uns von dieser Strafe, so werden wir glauben!"
Al-Azhar Universität
|
Sie sagen dann: O unser Herr, nimm diese Strafe von uns, und wir wollen Gläubige werden.
Lion Ullmann (1865)
|
„Unser Herr, nimm von uns die Strafe, wir sind gläubig.“
Max Henning
|