أَمْ أَبْرَمُوٓا۟ أَمْرًۭا فَإِنَّا مُبْرِمُونَ
Am abramoo amran fainna mubrimoona
Oder haben sie sich eine Sache ausgedacht? Auch Wir können Uns (etwas) ausdenken.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | أَبۡرَمُوٓاْ | abramu | haben sie sich ausgedacht | برم |
3 | أَمۡرٗا | amran | eine Sache? | امر |
4 | فَإِنَّا | fa-inna | So wahrlich, wir | |
5 | مُبۡرِمُونَ | mub'rimuna | (sind) Ausdenkende. | برم |
Übersetzungen
Oder haben sie sich für einen Plan entschlossen? Nun, auch Wir haben Uns entschlossen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder haben sie sich eine Sache ausgedacht? Auch Wir können Uns (etwas) ausdenken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder entschlossen sie sich zu einem Ding?! Gewiß, WIR entschlossen Uns auch.
Amir Zaidan
|
Oder haben sie Ränke geschmiedet? Auch Wir können ebensolche schmieden.
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie sich für einen Plan entschlossen? Nun, auch Wir haben Uns entschlossen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder haben sie etwas angezettelt (abramuu amran)? Dann werden wir (ebenfalls etwas) anzetteln.
Rudi Paret
|
Oder haben sie einen Plan beschlossen? Auch Wir haben dagegen Unseren Beschluß gefaßt.
Al-Azhar Universität
|
Haben sie vielleicht etwas gegen uns im Sinne? Nun so werden wir auch etwas gegen sie ersinnen.
Lion Ullmann (1865)
|
Haben sie sich zu einer Sache entschlossen, so haben wir das auch.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | أَبۡرَمُوٓاْ | abramu | haben sie sich ausgedacht | برم |
3 | أَمۡرٗا | amran | eine Sache? | امر |
4 | فَإِنَّا | fa-inna | So wahrlich, wir | |
5 | مُبۡرِمُونَ | mub'rimuna | (sind) Ausdenkende. | برم |
Übersetzungen
Oder haben sie sich für einen Plan entschlossen? Nun, auch Wir haben Uns entschlossen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder haben sie sich eine Sache ausgedacht? Auch Wir können Uns (etwas) ausdenken.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder entschlossen sie sich zu einem Ding?! Gewiß, WIR entschlossen Uns auch.
Amir Zaidan
|
Oder haben sie Ränke geschmiedet? Auch Wir können ebensolche schmieden.
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie sich für einen Plan entschlossen? Nun, auch Wir haben Uns entschlossen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder haben sie etwas angezettelt (abramuu amran)? Dann werden wir (ebenfalls etwas) anzetteln.
Rudi Paret
|
Oder haben sie einen Plan beschlossen? Auch Wir haben dagegen Unseren Beschluß gefaßt.
Al-Azhar Universität
|
Haben sie vielleicht etwas gegen uns im Sinne? Nun so werden wir auch etwas gegen sie ersinnen.
Lion Ullmann (1865)
|
Haben sie sich zu einer Sache entschlossen, so haben wir das auch.
Max Henning
|