وَمَا ظَلَمْنَٰهُمْ وَلَٰكِن كَانُوا۟ هُمُ ٱلظَّٰلِمِينَ
Wama thalamnahum walakin kanoo humu alththalimeena
Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie sind es, die Unrecht getan haben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | ظَلَمۡنَهُمۡ | zalamnahum | haben wir ihnen Unrecht getan, | ظلم |
3 | وَلَكِن | walakin | sondern | |
4 | كَانُواْ | kanu | sie waren, | كون |
5 | هُمُ | humu | sie | |
6 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | (waren) die Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie selbst taten (sich) Unrecht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie sind es, die Unrecht getan haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR taten ihnen kein Unrecht an, sondern sie pflegten, die Unrecht-Begehenden zu sein.
Amir Zaidan
|
Und nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie sind es, die Unrecht getan haben.
Adel Theodor Khoury
|
Nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie selbst taten Unrecht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben (wenn ihnen das dereinst widerfahren ist) nicht gegen sie gefrevelt. Sie waren es vielmehr (selber), die (mit ihrem sündigen Lebenswandel) gefrevelt (und sich die Höllenstrafe zugezogen) haben.
Rudi Paret
|
Nicht Wir haben ihnen unrecht getan, sondern sie sind es, die sich selbst unrecht getan haben.
Al-Azhar Universität
|
Nicht wir sind ungerecht gegen sie; sie selbst vielmehr handelten unrecht gegen sich.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir tun ihnen kein Unrecht, sondern sie waren die Ungerechten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | ظَلَمۡنَهُمۡ | zalamnahum | haben wir ihnen Unrecht getan, | ظلم |
3 | وَلَكِن | walakin | sondern | |
4 | كَانُواْ | kanu | sie waren, | كون |
5 | هُمُ | humu | sie | |
6 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | (waren) die Ungerechten. | ظلم |
Übersetzungen
Nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie selbst taten (sich) Unrecht.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie sind es, die Unrecht getan haben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR taten ihnen kein Unrecht an, sondern sie pflegten, die Unrecht-Begehenden zu sein.
Amir Zaidan
|
Und nicht Wir haben ihnen Unrecht getan, sondern sie sind es, die Unrecht getan haben.
Adel Theodor Khoury
|
Nicht Wir taten ihnen Unrecht, sondern sie selbst taten Unrecht.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir haben (wenn ihnen das dereinst widerfahren ist) nicht gegen sie gefrevelt. Sie waren es vielmehr (selber), die (mit ihrem sündigen Lebenswandel) gefrevelt (und sich die Höllenstrafe zugezogen) haben.
Rudi Paret
|
Nicht Wir haben ihnen unrecht getan, sondern sie sind es, die sich selbst unrecht getan haben.
Al-Azhar Universität
|
Nicht wir sind ungerecht gegen sie; sie selbst vielmehr handelten unrecht gegen sich.
Lion Ullmann (1865)
|
Wir tun ihnen kein Unrecht, sondern sie waren die Ungerechten.
Max Henning
|