لَكُمْ فِيهَا فَٰكِهَةٌۭ كَثِيرَةٌۭ مِّنْهَا تَأْكُلُونَ
Lakum feeha fakihatun katheeratun minha takuloona
Darin habt ihr vielerlei Früchte, von denen ihr eßt."
Wörter
Übersetzungen
Darin gibt es für euch Früchte in Menge, von denen ihr essen könnt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Darin habt ihr vielerlei Früchte, von denen ihr eßt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Für euch ist darin viel Obst, von dem ihr speist.
Amir Zaidan
|
Darin sind viele Früchte für euch, von denen ihr essen könnt.»
Adel Theodor Khoury
|
Darinnen sind Früchte für euch in Menge, von denen ihr essen könnt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ihr findet darin viele Früchte, von denen ihr (nach Belieben) essen könnt. """
Rudi Paret
|
Darin gibt es für euch Früchte in Fülle, wovon ihr essen könnt."
Al-Azhar Universität
|
Dort sollt ihr Früchte in Überfluss haben, von welchen ihr genießen mögt.
Lion Ullmann (1865)
|
Euch sind in ihm Früchte in Menge, von denen ihr speist.“
Max Henning
|
Übersetzungen
Darin gibt es für euch Früchte in Menge, von denen ihr essen könnt."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Darin habt ihr vielerlei Früchte, von denen ihr eßt."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Für euch ist darin viel Obst, von dem ihr speist.
Amir Zaidan
|
Darin sind viele Früchte für euch, von denen ihr essen könnt.»
Adel Theodor Khoury
|
Darinnen sind Früchte für euch in Menge, von denen ihr essen könnt."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Ihr findet darin viele Früchte, von denen ihr (nach Belieben) essen könnt. """
Rudi Paret
|
Darin gibt es für euch Früchte in Fülle, wovon ihr essen könnt."
Al-Azhar Universität
|
Dort sollt ihr Früchte in Überfluss haben, von welchen ihr genießen mögt.
Lion Ullmann (1865)
|
Euch sind in ihm Früchte in Menge, von denen ihr speist.“
Max Henning
|