يُطَافُ عَلَيْهِم بِصِحَافٍۢ مِّن ذَهَبٍۢ وَأَكْوَابٍۢ وَفِيهَا مَا تَشْتَهِيهِ ٱلْأَنفُسُ وَتَلَذُّ ٱلْأَعْيُنُ وَأَنتُمْ فِيهَا خَٰلِدُونَ
Yutafu AAalayhim bisihafin min thahabin waakwabin wafeeha ma tashtaheehi alanfusu watalaththu alaAAyunu waantum feeha khalidoona
Es werden ihnen Schüsseln aus Gold und Trinkschalen herumgereicht; darin gibt es, was die Seelen begehren und köstlich für die Augen ist. "Und ewig werdet ihr darin bleiben.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُطَافُ | yutafu | Es werden herumgereicht | طوف |
2 | عَلَيۡهِم | alayhim | ihnen | |
3 | بِصِحَافٖ | bisihafin | Schüsseln | صحف |
4 | مِّن | min | aus | |
5 | ذَهَبٖ | dhahabin | Gold | ذهب |
6 | وَأَكۡوَابٖۖ | wa-akwabin | und Trinkschalen. | كوب |
7 | وَفِيهَا | wafiha | Und darin | |
8 | مَا | ma | (ist) was | |
9 | تَشۡتَهِيهِ | tashtahihi | begehren | شهو |
10 | ٱلۡأَنفُسُ | al-anfusu | die Seelen | نفس |
11 | وَتَلَذُّ | wataladhu | und köstlich ist | لذذ |
12 | ٱلۡأَعۡيُنُۖ | al-a'yunu | (für) die Augen | عين |
13 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | und ihr | |
14 | فِيهَا | fiha | darin | |
15 | خَلِدُونَ | khaliduna | (seid) Ewigbleibende. | خلد |
Übersetzungen
Schüsseln aus Gold und Becher werden unter ihnen kreisen, und darin wird alles sein, was die Herzen begehren und (woran) die Augen sich ergötzen "Und ewig werdet ihr darin verweilen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es werden ihnen Schüsseln aus Gold und Trinkschalen herumgereicht; darin gibt es, was die Seelen begehren und köstlich für die Augen ist. "Und ewig werdet ihr darin bleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihnen wird serviert mit Schalen aus Gold und Bechern. Und darin ist das, was die Seelen begehren und die Augen genießen. Und ihr bleibt darin ewig.
Amir Zaidan
|
Es werden ihnen Schüsseln aus Gold und Becher herumgereicht. Und darin gibt es, was die Seele begehrt und für die Augen eine Wonne ist. «Und ihr werdet darin ewig weilen
Adel Theodor Khoury
|
Schüsseln von Gold und Becher werden unter ihnen kreisen, und darin wird alles sein, was die Seelen begehren und (woran) die Augen sich ergötzen - "und ewig sollt ihr darinnen weilen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Man macht unter ihnen mit Schüsseln aus Gold und mit Humpen (akwaab) die Runde, und es gibt darin, was das Herz begehrt. Es ist (schon) ein Genuß, (das alles) zu sehen. - ""Und ihr werdet (ewig) darin weilen."
Rudi Paret
|
Goldene Schüsseln und Becher machen die Runde unter ihnen mit allem, was sie sich wünschen und woran sich ihre Augen weiden. "Im Paradies werdet ihr ewig bleiben.
Al-Azhar Universität
|
Goldene Schüsseln und Trinkgefäße werden die Runde um sie machen, und dort werden sie finden, was ihre Seele nur wünschen und ihr Auge ergötzen kann, und ewig sollt ihr dort verbleiben.
Lion Ullmann (1865)
|
Kreisen werden unter ihnen Schüsseln und Becher von Gold, enthaltend, was die Seelen ersehnen und die Augen erfreut. „Und ewig sollt ihr darinnen verweilen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | يُطَافُ | yutafu | Es werden herumgereicht | طوف |
2 | عَلَيۡهِم | alayhim | ihnen | |
3 | بِصِحَافٖ | bisihafin | Schüsseln | صحف |
4 | مِّن | min | aus | |
5 | ذَهَبٖ | dhahabin | Gold | ذهب |
6 | وَأَكۡوَابٖۖ | wa-akwabin | und Trinkschalen. | كوب |
7 | وَفِيهَا | wafiha | Und darin | |
8 | مَا | ma | (ist) was | |
9 | تَشۡتَهِيهِ | tashtahihi | begehren | شهو |
10 | ٱلۡأَنفُسُ | al-anfusu | die Seelen | نفس |
11 | وَتَلَذُّ | wataladhu | und köstlich ist | لذذ |
12 | ٱلۡأَعۡيُنُۖ | al-a'yunu | (für) die Augen | عين |
13 | وَأَنتُمۡ | wa-antum | und ihr | |
14 | فِيهَا | fiha | darin | |
15 | خَلِدُونَ | khaliduna | (seid) Ewigbleibende. | خلد |
Übersetzungen
Schüsseln aus Gold und Becher werden unter ihnen kreisen, und darin wird alles sein, was die Herzen begehren und (woran) die Augen sich ergötzen "Und ewig werdet ihr darin verweilen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Es werden ihnen Schüsseln aus Gold und Trinkschalen herumgereicht; darin gibt es, was die Seelen begehren und köstlich für die Augen ist. "Und ewig werdet ihr darin bleiben.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Ihnen wird serviert mit Schalen aus Gold und Bechern. Und darin ist das, was die Seelen begehren und die Augen genießen. Und ihr bleibt darin ewig.
Amir Zaidan
|
Es werden ihnen Schüsseln aus Gold und Becher herumgereicht. Und darin gibt es, was die Seele begehrt und für die Augen eine Wonne ist. «Und ihr werdet darin ewig weilen
Adel Theodor Khoury
|
Schüsseln von Gold und Becher werden unter ihnen kreisen, und darin wird alles sein, was die Seelen begehren und (woran) die Augen sich ergötzen - "und ewig sollt ihr darinnen weilen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Man macht unter ihnen mit Schüsseln aus Gold und mit Humpen (akwaab) die Runde, und es gibt darin, was das Herz begehrt. Es ist (schon) ein Genuß, (das alles) zu sehen. - ""Und ihr werdet (ewig) darin weilen."
Rudi Paret
|
Goldene Schüsseln und Becher machen die Runde unter ihnen mit allem, was sie sich wünschen und woran sich ihre Augen weiden. "Im Paradies werdet ihr ewig bleiben.
Al-Azhar Universität
|
Goldene Schüsseln und Trinkgefäße werden die Runde um sie machen, und dort werden sie finden, was ihre Seele nur wünschen und ihr Auge ergötzen kann, und ewig sollt ihr dort verbleiben.
Lion Ullmann (1865)
|
Kreisen werden unter ihnen Schüsseln und Becher von Gold, enthaltend, was die Seelen ersehnen und die Augen erfreut. „Und ewig sollt ihr darinnen verweilen.
Max Henning
|