وَلَوْ نَشَآءُ لَجَعَلْنَا مِنكُم مَّلَٰٓئِكَةًۭ فِى ٱلْأَرْضِ يَخْلُفُونَ
Walaw nashao lajaAAalna minkum malaikatan fee alardi yakhlufoona
Und wenn Wir wollten, könnten Wir euch wahrlich zu Engeln machen, die zu Statthaltern auf der Erde würden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | نَشَآءُ | nashau | wir wollten, | شيا |
3 | لَجَعَلۡنَا | laja'alna | sicherlich würden wir machen | جعل |
4 | مِنكُم | minkum | von euch | |
5 | مَّلَٓئِكَةٗ | malaikatan | Engel | ملك |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
8 | يَخۡلُفُونَ | yakhlufuna | die nachfolgen. | خلف |
Übersetzungen
Und wenn Wir es wollten, könnten Wir aus euren Reihen Engel hervorgehen lassen, (um euch) auf Erden zu ersetzen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Wir wollten, könnten Wir euch wahrlich zu Engeln machen, die zu Statthaltern auf der Erde würden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und würden WIR es wollen, würden WIR aus euch Engel auf Erden machen, die (euch) nachfolgen.
Amir Zaidan
|
Und wenn Wir wollten, könnten Wir aus euren Reihen Engel bestellen, die als (eure) Nachfolger auf der Erde leben würden.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn Wir es wollten, Wir könnten aus euren Reihen Engel hervorgehen lassen, (euch) zu ersetzen auf Erden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn wir wollten, würden wir (so wie wir Jesus durch unser Schöpferwort haben entstehen lassen) aus euch Engel hervorgehen lassen, die (euch dann) auf der Erde nachfolgen würden.
Rudi Paret
|
Wenn Wir wollten, würden Wir einige unter euch zu Engeln machen, die euch auf der Erde als Erben nachfolgen.
Al-Azhar Universität
|
(wenn wir nur wollten, so könnten wir auch aus euch Engel machen, die euch auf der Erde nachfolgen),
Lion Ullmann (1865)
|
Und hätten wir gewollt, wir hätten von euch Engel auf Erden zur Nachfolge gemacht.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | نَشَآءُ | nashau | wir wollten, | شيا |
3 | لَجَعَلۡنَا | laja'alna | sicherlich würden wir machen | جعل |
4 | مِنكُم | minkum | von euch | |
5 | مَّلَٓئِكَةٗ | malaikatan | Engel | ملك |
6 | فِي | fi | auf | |
7 | ٱلۡأَرۡضِ | al-ardi | der Erde | ارض |
8 | يَخۡلُفُونَ | yakhlufuna | die nachfolgen. | خلف |
Übersetzungen
Und wenn Wir es wollten, könnten Wir aus euren Reihen Engel hervorgehen lassen, (um euch) auf Erden zu ersetzen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Wir wollten, könnten Wir euch wahrlich zu Engeln machen, die zu Statthaltern auf der Erde würden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und würden WIR es wollen, würden WIR aus euch Engel auf Erden machen, die (euch) nachfolgen.
Amir Zaidan
|
Und wenn Wir wollten, könnten Wir aus euren Reihen Engel bestellen, die als (eure) Nachfolger auf der Erde leben würden.
Adel Theodor Khoury
|
Und wenn Wir es wollten, Wir könnten aus euren Reihen Engel hervorgehen lassen, (euch) zu ersetzen auf Erden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Wenn wir wollten, würden wir (so wie wir Jesus durch unser Schöpferwort haben entstehen lassen) aus euch Engel hervorgehen lassen, die (euch dann) auf der Erde nachfolgen würden.
Rudi Paret
|
Wenn Wir wollten, würden Wir einige unter euch zu Engeln machen, die euch auf der Erde als Erben nachfolgen.
Al-Azhar Universität
|
(wenn wir nur wollten, so könnten wir auch aus euch Engel machen, die euch auf der Erde nachfolgen),
Lion Ullmann (1865)
|
Und hätten wir gewollt, wir hätten von euch Engel auf Erden zur Nachfolge gemacht.
Max Henning
|