وَقَالُوٓا۟ ءَأَٰلِهَتُنَا خَيْرٌ أَمْ هُوَ مَا ضَرَبُوهُ لَكَ إِلَّا جَدَلًۢا بَلْ هُمْ قَوْمٌ خَصِمُونَ
Waqaloo aalihatuna khayrun am huwa ma daraboohu laka illa jadalan bal hum qawmun khasimoona
Und sie sagten: "Sind unsere Götter besser oder er?" Sie führten ihn dir nur zum Streiten an. Nein! Vielmehr sind sie streitsüchtige Leute.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُوٓاْ | waqalu | Und sie sagten: | قول |
2 | ءَأَلِهَتُنَا | aalihatuna | "(Sind) unsere Götter | اله |
3 | خَيۡرٌ | khayrun | besser | خير |
4 | أَمۡ | am | oder | |
5 | هُوَۚ | huwa | er?" | |
6 | مَا | ma | Nicht | |
7 | ضَرَبُوهُ | darabuhu | führten sie ihn an | ضرب |
8 | لَكَ | laka | zu dir, | |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | جَدَلَۢاۚ | jadalan | (zum) Streiten. | جدل |
11 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr, | |
12 | هُمۡ | hum | sie | |
13 | قَوۡمٌ | qawmun | (sind) ein Volk. | قوم |
14 | خَصِمُونَ | khasimuna | streitsüchtiges | خصم |
Übersetzungen
und sie sagen: "Sind unsere Götter besser oder er?" Sie erwähnen das vor dir nur aus Widerspruchsgeist. Nein, sie sind aber ein streitsüchtiges Volk.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagten: "Sind unsere Götter besser oder er?" Sie führten ihn dir nur zum Streiten an. Nein! Vielmehr sind sie streitsüchtige Leute.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Sind unsere Götter besser oder er?" Sie prägten es dir nur zum Disput. Nein, sondern sie sind streitsüchtige Leute.
Amir Zaidan
|
Und sie sagten: «Wer ist besser, unsere Götter oder er?» Sie führten ihn dir nur zum Streiten an. Nein, sie sind streitsüchtige Leute.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie sagen: "Sind unsere Götter besser oder er?" Sie erwähnen das vor dir nur aus Widerspruchsgeist. Nein, aber sie sind ein streitsüchtiges Volk.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Was ist (als Gegenstand der Verehrung) vorzuziehen, unsere Götter oder er?"" Sie führten ihn dir aber nur an, um zu debattieren (nicht um die Wahrheit zu erfahren). Nein, sie sind streitsüchtige Leute."
Rudi Paret
|
Sie sprachen: "Sind unsere Götter nicht doch besser als er?" Sie führten dir das Gleichnis nur der Kontroverse wegen an. Sie sind ein streitsüchtiges Volk.
Al-Azhar Universität
|
und sagte: Wer ist denn besser: Unsere Götter oder er? Sie stellten dir diese Frage nur aus Streitsucht; denn sie sind streitsüchtige Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
und sagte: „Sind unsere Götter besser oder er?“ Sie brachten dir dies nur vor zum Streiten, doch sind sie ein streitsüchtig Volk.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَقَالُوٓاْ | waqalu | Und sie sagten: | قول |
2 | ءَأَلِهَتُنَا | aalihatuna | "(Sind) unsere Götter | اله |
3 | خَيۡرٌ | khayrun | besser | خير |
4 | أَمۡ | am | oder | |
5 | هُوَۚ | huwa | er?" | |
6 | مَا | ma | Nicht | |
7 | ضَرَبُوهُ | darabuhu | führten sie ihn an | ضرب |
8 | لَكَ | laka | zu dir, | |
9 | إِلَّا | illa | außer | |
10 | جَدَلَۢاۚ | jadalan | (zum) Streiten. | جدل |
11 | بَلۡ | bal | Nein! Vielmehr, | |
12 | هُمۡ | hum | sie | |
13 | قَوۡمٌ | qawmun | (sind) ein Volk. | قوم |
14 | خَصِمُونَ | khasimuna | streitsüchtiges | خصم |
Übersetzungen
und sie sagen: "Sind unsere Götter besser oder er?" Sie erwähnen das vor dir nur aus Widerspruchsgeist. Nein, sie sind aber ein streitsüchtiges Volk.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und sie sagten: "Sind unsere Götter besser oder er?" Sie führten ihn dir nur zum Streiten an. Nein! Vielmehr sind sie streitsüchtige Leute.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und sie sagten: "Sind unsere Götter besser oder er?" Sie prägten es dir nur zum Disput. Nein, sondern sie sind streitsüchtige Leute.
Amir Zaidan
|
Und sie sagten: «Wer ist besser, unsere Götter oder er?» Sie führten ihn dir nur zum Streiten an. Nein, sie sind streitsüchtige Leute.
Adel Theodor Khoury
|
Und sie sagen: "Sind unsere Götter besser oder er?" Sie erwähnen das vor dir nur aus Widerspruchsgeist. Nein, aber sie sind ein streitsüchtiges Volk.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Sie sagten: ""Was ist (als Gegenstand der Verehrung) vorzuziehen, unsere Götter oder er?"" Sie führten ihn dir aber nur an, um zu debattieren (nicht um die Wahrheit zu erfahren). Nein, sie sind streitsüchtige Leute."
Rudi Paret
|
Sie sprachen: "Sind unsere Götter nicht doch besser als er?" Sie führten dir das Gleichnis nur der Kontroverse wegen an. Sie sind ein streitsüchtiges Volk.
Al-Azhar Universität
|
und sagte: Wer ist denn besser: Unsere Götter oder er? Sie stellten dir diese Frage nur aus Streitsucht; denn sie sind streitsüchtige Menschen.
Lion Ullmann (1865)
|
und sagte: „Sind unsere Götter besser oder er?“ Sie brachten dir dies nur vor zum Streiten, doch sind sie ein streitsüchtig Volk.
Max Henning
|