وَلَمَّا ضُرِبَ ٱبْنُ مَرْيَمَ مَثَلًا إِذَا قَوْمُكَ مِنْهُ يَصِدُّونَ
Walamma duriba ibnu maryama mathalan itha qawmuka minhu yasiddoona
Und als der Sohn Maryams als Beispiel angeführt wurde, da brach dein Volk sogleich in Geschrei aus.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَلَمَّا | walamma | Und als | |
2 | ضُرِبَ | duriba | geprägt wurde | ضرب |
3 | ٱبۡنُ | ub'nu | (der) Sohn | بني |
4 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams | |
5 | مَثَلًا | mathalan | (als) Beispiel, | مثل |
6 | إِذَا | idha | da | |
7 | قَوۡمُكَ | qawmuka | dein Volk | قوم |
8 | مِنۡهُ | min'hu | darüber | |
9 | يَصِدُّونَ | yasidduna | bricht in Geschrei aus. | صدد |
Übersetzungen
Und wann immer die Rede von dem Sohn der Maria ist, siehe, dann bricht dein Volk darüber in Geschrei aus
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als der Sohn Maryams als Beispiel angeführt wurde, da brach dein Volk sogleich in Geschrei aus.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als Ibnu-Maryam als Gleichnis geprägt wurde, sogleich brachen sie in schallendes Gelächter aus.
Amir Zaidan
|
Und als der Sohn Marias als Beispiel angeführt wurde, da erging sich dein Volk gleich in lautem Spott.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn immer die Rede von dem Sohn der Maria ist, siehe, dann bricht dein Volk darüber in Geschrei aus;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und als (Jesus) der Sohn der Maria (Maryam) als Beispiel angeführt wurde, gingen deine Volksgenossen gleich laut und eifrig diskutierend darauf ein (minhu yasidduuna).
Rudi Paret
|
Als Jesus, der Sohn Marias, als Beispiel angeführt (und mit Adam verglichen) wurde, wandte sich dein Volk mit Geschrei davon ab.
Al-Azhar Universität
|
Als der Sohn der Maria zum Beispiel aufgestellt wurde, siehe, da schrie dein Volk vor Freude laut auf
Lion Ullmann (1865)
|
Und als der Sohn Marias zu einem Beispiel aufgestellt wurde, da kehrte sich dein Volk von ihm ab
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞وَلَمَّا | walamma | Und als | |
2 | ضُرِبَ | duriba | geprägt wurde | ضرب |
3 | ٱبۡنُ | ub'nu | (der) Sohn | بني |
4 | مَرۡيَمَ | maryama | Maryams | |
5 | مَثَلًا | mathalan | (als) Beispiel, | مثل |
6 | إِذَا | idha | da | |
7 | قَوۡمُكَ | qawmuka | dein Volk | قوم |
8 | مِنۡهُ | min'hu | darüber | |
9 | يَصِدُّونَ | yasidduna | bricht in Geschrei aus. | صدد |
Übersetzungen
Und wann immer die Rede von dem Sohn der Maria ist, siehe, dann bricht dein Volk darüber in Geschrei aus
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und als der Sohn Maryams als Beispiel angeführt wurde, da brach dein Volk sogleich in Geschrei aus.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als Ibnu-Maryam als Gleichnis geprägt wurde, sogleich brachen sie in schallendes Gelächter aus.
Amir Zaidan
|
Und als der Sohn Marias als Beispiel angeführt wurde, da erging sich dein Volk gleich in lautem Spott.
Adel Theodor Khoury
|
Wenn immer die Rede von dem Sohn der Maria ist, siehe, dann bricht dein Volk darüber in Geschrei aus;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und als (Jesus) der Sohn der Maria (Maryam) als Beispiel angeführt wurde, gingen deine Volksgenossen gleich laut und eifrig diskutierend darauf ein (minhu yasidduuna).
Rudi Paret
|
Als Jesus, der Sohn Marias, als Beispiel angeführt (und mit Adam verglichen) wurde, wandte sich dein Volk mit Geschrei davon ab.
Al-Azhar Universität
|
Als der Sohn der Maria zum Beispiel aufgestellt wurde, siehe, da schrie dein Volk vor Freude laut auf
Lion Ullmann (1865)
|
Und als der Sohn Marias zu einem Beispiel aufgestellt wurde, da kehrte sich dein Volk von ihm ab
Max Henning
|