فَلَوْلَآ أُلْقِىَ عَلَيْهِ أَسْوِرَةٌۭ مِّن ذَهَبٍ أَوْ جَآءَ مَعَهُ ٱلْمَلَٰٓئِكَةُ مُقْتَرِنِينَ
Falawla olqiya AAalayhi aswiratun min thahabin aw jaa maAAahu almalaikatu muqtarineena
Würden doch Armringe aus Gold auf ihn herabgeworfen oder die Engel mit ihm als Begleitung kommen!"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَوۡلَآ | falawla | Wenn doch nur | |
2 | أُلۡقِيَ | ul'qiya | herabgeworfen wird | لقي |
3 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
4 | أَسۡوِرَةٞ | aswiratun | Armringe | سور |
5 | مِّن | min | aus | |
6 | ذَهَبٍ | dhahabin | Gold | ذهب |
7 | أَوۡ | aw | oder | |
8 | جَآءَ | jaa | kommen | جيا |
9 | مَعَهُ | ma'ahu | mit ihm | |
10 | ٱلۡمَلَٓئِكَةُ | al-malaikatu | die Engel | ملك |
11 | مُقۡتَرِنِينَ | muq'tarinina | (als) Begleiter!" | قرن |
Übersetzungen
Warum sind ihm dann nicht Armbänder aus Gold angelegt worden oder (warum sind dann nicht) Engel mit ihm im Geleit gekommen?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Würden doch Armringe aus Gold auf ihn herabgeworfen oder die Engel mit ihm als Begleitung kommen!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also würde doch ihm ein Armband aus Gold gegeben, oder kämen doch die Engel mit ihm einanderfolgend!"
Amir Zaidan
|
Wären ihm doch Armringe aus Gold überbracht worden, oder die Engel mit ihm als Begleitung gekommen!»
Adel Theodor Khoury
|
Warum sind ihm dann nicht Armbänder von Gold angelegt worden oder Engel mit ihm im Geleite gekommen? "
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Warum sind ihm denn keine Armringe aus Gold verliehen worden (ulqiya), oder warum sind nicht die Engel im Verband (muqtariniena) mit ihm gekommen?"""
Rudi Paret
|
Warum hat Sein Herr ihm keinen goldenen Armreif als Zeichen der Vollmacht gegeben? Oder warum sind die Engel nicht als Geleit mitgekommen?"
Al-Azhar Universität
|
Wurde er denn mit goldenen Armbändern behängt? Oder kamen Engel mit ihm in seinem Gefolge?
Lion Ullmann (1865)
|
Und warum hat er keine Armbänder aus Gold oder die Engel kommen mit ihm nicht im Gefolge ?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَوۡلَآ | falawla | Wenn doch nur | |
2 | أُلۡقِيَ | ul'qiya | herabgeworfen wird | لقي |
3 | عَلَيۡهِ | alayhi | auf ihn | |
4 | أَسۡوِرَةٞ | aswiratun | Armringe | سور |
5 | مِّن | min | aus | |
6 | ذَهَبٍ | dhahabin | Gold | ذهب |
7 | أَوۡ | aw | oder | |
8 | جَآءَ | jaa | kommen | جيا |
9 | مَعَهُ | ma'ahu | mit ihm | |
10 | ٱلۡمَلَٓئِكَةُ | al-malaikatu | die Engel | ملك |
11 | مُقۡتَرِنِينَ | muq'tarinina | (als) Begleiter!" | قرن |
Übersetzungen
Warum sind ihm dann nicht Armbänder aus Gold angelegt worden oder (warum sind dann nicht) Engel mit ihm im Geleit gekommen?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Würden doch Armringe aus Gold auf ihn herabgeworfen oder die Engel mit ihm als Begleitung kommen!"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Also würde doch ihm ein Armband aus Gold gegeben, oder kämen doch die Engel mit ihm einanderfolgend!"
Amir Zaidan
|
Wären ihm doch Armringe aus Gold überbracht worden, oder die Engel mit ihm als Begleitung gekommen!»
Adel Theodor Khoury
|
Warum sind ihm dann nicht Armbänder von Gold angelegt worden oder Engel mit ihm im Geleite gekommen? "
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Warum sind ihm denn keine Armringe aus Gold verliehen worden (ulqiya), oder warum sind nicht die Engel im Verband (muqtariniena) mit ihm gekommen?"""
Rudi Paret
|
Warum hat Sein Herr ihm keinen goldenen Armreif als Zeichen der Vollmacht gegeben? Oder warum sind die Engel nicht als Geleit mitgekommen?"
Al-Azhar Universität
|
Wurde er denn mit goldenen Armbändern behängt? Oder kamen Engel mit ihm in seinem Gefolge?
Lion Ullmann (1865)
|
Und warum hat er keine Armbänder aus Gold oder die Engel kommen mit ihm nicht im Gefolge ?“
Max Henning
|