أَمْ أَنَا۠ خَيْرٌۭ مِّنْ هَٰذَا ٱلَّذِى هُوَ مَهِينٌۭ وَلَا يَكَادُ يُبِينُ
Am ana khayrun min hatha allathee huwa maheenun wala yakadu yubeenu
Oder bin ich nicht besser als dieser, der verächtlich ist und sich kaum deutlich äußern kann?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | أَنَا۠ | ana | ich | |
3 | خَيۡرٞ | khayrun | (bin) besser | خير |
4 | مِّنۡ | min | als | |
5 | هَذَا | hadha | dieser, | |
6 | ٱلَّذِي | alladhi | der | |
7 | هُوَ | huwa | er | |
8 | مَهِينٞ | mahinun | (ist) verächtlich | مهن |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | يَكَادُ | yakadu | beinahe | كود |
11 | يُبِينُ | yubinu | sich äußern kann? | بين |
Übersetzungen
Oder bin ich nicht besser als dieser da, der verächtlich ist und sich kaum verständlich ausdrücken kann?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder bin ich nicht besser als dieser, der verächtlich ist und sich kaum deutlich äußern kann?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch ich bin besser als dieser, der verachtet ist und beinahe nicht deutlich erklärt.
Amir Zaidan
|
Oder bin ich nicht besser als dieser da, der verächtlich ist und sich kaum deutlich ausdrückt?
Adel Theodor Khoury
|
Bin ich nicht besser als dieser da, der verächtlich ist und sich kaum verständlich ausdrücken kann?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder bin ich (nicht) besser als dieser (Moses), der verächtlich ist: und sich kaum verständlich machen kann (laa yakaadu yubienu)?
Rudi Paret
|
Bin ich nicht besser als dieser Niedrige, der sich kaum verständlich ausdrücken kann?
Al-Azhar Universität
|
Bin ich denn nicht besser als dieser verächtliche Mensch, der sich kaum deutlich machen kann?
Lion Ullmann (1865)
|
Bin ich nicht besser als dieser, der verächtlich ist und sich kaum klar ausdrücken kann?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | أَنَا۠ | ana | ich | |
3 | خَيۡرٞ | khayrun | (bin) besser | خير |
4 | مِّنۡ | min | als | |
5 | هَذَا | hadha | dieser, | |
6 | ٱلَّذِي | alladhi | der | |
7 | هُوَ | huwa | er | |
8 | مَهِينٞ | mahinun | (ist) verächtlich | مهن |
9 | وَلَا | wala | und nicht | |
10 | يَكَادُ | yakadu | beinahe | كود |
11 | يُبِينُ | yubinu | sich äußern kann? | بين |
Übersetzungen
Oder bin ich nicht besser als dieser da, der verächtlich ist und sich kaum verständlich ausdrücken kann?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder bin ich nicht besser als dieser, der verächtlich ist und sich kaum deutlich äußern kann?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Doch ich bin besser als dieser, der verachtet ist und beinahe nicht deutlich erklärt.
Amir Zaidan
|
Oder bin ich nicht besser als dieser da, der verächtlich ist und sich kaum deutlich ausdrückt?
Adel Theodor Khoury
|
Bin ich nicht besser als dieser da, der verächtlich ist und sich kaum verständlich ausdrücken kann?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder bin ich (nicht) besser als dieser (Moses), der verächtlich ist: und sich kaum verständlich machen kann (laa yakaadu yubienu)?
Rudi Paret
|
Bin ich nicht besser als dieser Niedrige, der sich kaum verständlich ausdrücken kann?
Al-Azhar Universität
|
Bin ich denn nicht besser als dieser verächtliche Mensch, der sich kaum deutlich machen kann?
Lion Ullmann (1865)
|
Bin ich nicht besser als dieser, der verächtlich ist und sich kaum klar ausdrücken kann?
Max Henning
|