فَلَمَّا كَشَفْنَا عَنْهُمُ ٱلْعَذَابَ إِذَا هُمْ يَنكُثُونَ
Falamma kashafna AAanhumu alAAathaba itha hum yankuthoona
Als Wir dann die Strafe von ihnen hinwegnahmen, da brachen sie sogleich ihr Wort.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Als | |
2 | كَشَفۡنَا | kashafna | wir hinwegnahmen | كشف |
3 | عَنۡهُمُ | anhumu | von ihnen | |
4 | ٱلۡعَذَابَ | al-'adhaba | die Strafe, | عذب |
5 | إِذَا | idha | da | |
6 | هُمۡ | hum | sie | |
7 | يَنكُثُونَ | yankuthuna | brachen (ihr Wort). | نكث |
Übersetzungen
Doch als Wir die Strafe von ihnen nahmen, siehe, da brachen sie ihr Wort.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als Wir dann die Strafe von ihnen hinwegnahmen, da brachen sie sogleich ihr Wort.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als WIR ihnen die Peinigung wegnahmen, da waren sie wortbrüchig.
Amir Zaidan
|
Als Wir dann die Pein von ihnen aufhoben, da brachen sie gleich ihr Wort.
Adel Theodor Khoury
|
Doch als Wir die Strafe von ihnen nahmen, siehe, da brachen sie das Wort.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als wir dann aber die Strafe von ihnen aufhoben, brachen sie (die Verpflichtung, die sie vorher eingegangen hatten) gleich (wieder).
Rudi Paret
|
Doch als Wir sie vom Unheil befreit hatten, brachen sie ihr Wort.
Al-Azhar Universität
|
Aber siehe, sobald wir die Strafe von ihnen genommen hatten, brachen sie auch ihr Versprechen wieder.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als wir die Strafe von ihnen nahmen, da brachen sie ihr Wort.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | فَلَمَّا | falamma | Als | |
2 | كَشَفۡنَا | kashafna | wir hinwegnahmen | كشف |
3 | عَنۡهُمُ | anhumu | von ihnen | |
4 | ٱلۡعَذَابَ | al-'adhaba | die Strafe, | عذب |
5 | إِذَا | idha | da | |
6 | هُمۡ | hum | sie | |
7 | يَنكُثُونَ | yankuthuna | brachen (ihr Wort). | نكث |
Übersetzungen
Doch als Wir die Strafe von ihnen nahmen, siehe, da brachen sie ihr Wort.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Als Wir dann die Strafe von ihnen hinwegnahmen, da brachen sie sogleich ihr Wort.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und als WIR ihnen die Peinigung wegnahmen, da waren sie wortbrüchig.
Amir Zaidan
|
Als Wir dann die Pein von ihnen aufhoben, da brachen sie gleich ihr Wort.
Adel Theodor Khoury
|
Doch als Wir die Strafe von ihnen nahmen, siehe, da brachen sie das Wort.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Als wir dann aber die Strafe von ihnen aufhoben, brachen sie (die Verpflichtung, die sie vorher eingegangen hatten) gleich (wieder).
Rudi Paret
|
Doch als Wir sie vom Unheil befreit hatten, brachen sie ihr Wort.
Al-Azhar Universität
|
Aber siehe, sobald wir die Strafe von ihnen genommen hatten, brachen sie auch ihr Versprechen wieder.
Lion Ullmann (1865)
|
Und als wir die Strafe von ihnen nahmen, da brachen sie ihr Wort.
Max Henning
|