أَفَنَضْرِبُ عَنكُمُ ٱلذِّكْرَ صَفْحًا أَن كُنتُمْ قَوْمًۭا مُّسْرِفِينَ
Afanadribu AAankumu alththikra safhan an kuntum qawman musrifeena
Sollen Wir denn euch bei der Ermahnung unbeachtet lassen, weil ihr maßlose Leute seid?
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَنَضۡرِبُ | afanadribu | (Sollen) wir denn lassen | ضرب |
2 | عَنكُمُ | ankumu | euch | |
3 | ٱلذِّكۡرَ | al-dhik'ra | (bei) der Ermahnung | ذكر |
4 | صَفۡحًا | safhan | unbeachtet | صفح |
5 | أَن | an | weil | |
6 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
7 | قَوۡمٗا | qawman | ein Volk? | قوم |
8 | مُّسۡرِفِينَ | mus'rifina | maßloses | سرف |
Übersetzungen
Sollen Wir da die Ermahnung von euch abwenden, weil ihr ein zügelloses Volk seid?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sollen Wir denn euch bei der Ermahnung unbeachtet lassen, weil ihr maßlose Leute seid?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Lassen WIR von euch etwa die Ermahnung abwenden, weil ihr maßlose Leute wart?!
Amir Zaidan
|
Sollen Wir denn euch die Ermahnung vorenthalten, wenn ihr maßlose Leute seid?
Adel Theodor Khoury
|
Sollen Wir da die Ermahnung von euch abwenden, weil ihr ein zügelloses Volk seid?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sollen wir euch denn die Mahnung (überhaupt) vorenthalten (a-fa-nadribu §ankumu z-zikra safhan), weil ihr Leute seid, die nicht maßhalten?
Rudi Paret
|
Sollten Wir euch etwa den ermahnenden Koran vorenthalten, weil ihr ein maßloses Volk seid?
Al-Azhar Universität
|
Sollen wir deshalb die Ermahnung von euch hinweg nehmen und euch ihrer berauben, weil ihr frevelhafte Menschen seid?
Lion Ullmann (1865)
|
Sollen wir denn von euch die Ermahnung abwenden, weil ihr ein übertretendes Volk seid?
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَفَنَضۡرِبُ | afanadribu | (Sollen) wir denn lassen | ضرب |
2 | عَنكُمُ | ankumu | euch | |
3 | ٱلذِّكۡرَ | al-dhik'ra | (bei) der Ermahnung | ذكر |
4 | صَفۡحًا | safhan | unbeachtet | صفح |
5 | أَن | an | weil | |
6 | كُنتُمۡ | kuntum | ihr seid | كون |
7 | قَوۡمٗا | qawman | ein Volk? | قوم |
8 | مُّسۡرِفِينَ | mus'rifina | maßloses | سرف |
Übersetzungen
Sollen Wir da die Ermahnung von euch abwenden, weil ihr ein zügelloses Volk seid?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Sollen Wir denn euch bei der Ermahnung unbeachtet lassen, weil ihr maßlose Leute seid?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Lassen WIR von euch etwa die Ermahnung abwenden, weil ihr maßlose Leute wart?!
Amir Zaidan
|
Sollen Wir denn euch die Ermahnung vorenthalten, wenn ihr maßlose Leute seid?
Adel Theodor Khoury
|
Sollen Wir da die Ermahnung von euch abwenden, weil ihr ein zügelloses Volk seid?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Sollen wir euch denn die Mahnung (überhaupt) vorenthalten (a-fa-nadribu §ankumu z-zikra safhan), weil ihr Leute seid, die nicht maßhalten?
Rudi Paret
|
Sollten Wir euch etwa den ermahnenden Koran vorenthalten, weil ihr ein maßloses Volk seid?
Al-Azhar Universität
|
Sollen wir deshalb die Ermahnung von euch hinweg nehmen und euch ihrer berauben, weil ihr frevelhafte Menschen seid?
Lion Ullmann (1865)
|
Sollen wir denn von euch die Ermahnung abwenden, weil ihr ein übertretendes Volk seid?
Max Henning
|