وَمَا نُرِيهِم مِّنْ ءَايَةٍ إِلَّا هِىَ أَكْبَرُ مِنْ أُخْتِهَا وَأَخَذْنَٰهُم بِٱلْعَذَابِ لَعَلَّهُمْ يَرْجِعُونَ
Wama nureehim min ayatin illa hiya akbaru min okhtiha waakhathnahum bialAAathabi laAAallahum yarjiAAoona
Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht größer gewesen wäre als das vorhergehende. Und Wir ergriffen sie mit der Strafe, auf daß sie umkehren mochten.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | نُرِيهِم | nurihim | zeigten wir ihnen | راي |
3 | مِّنۡ | min | an | |
4 | ءَايَةٍ | ayatin | einem Zeichen, | ايي |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | هِيَ | hiya | es | |
7 | أَكۡبَرُ | akbaru | (war) größer | كبر |
8 | مِنۡ | min | als | |
9 | أُخۡتِهَاۖ | ukh'tiha | seine Schwester | اخو |
10 | وَأَخَذۡنَهُم | wa-akhadhnahum | und wir ergriffen sie | اخذ |
11 | بِٱلۡعَذَابِ | bil-'adhabi | mit der Strafe, | عذب |
12 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
13 | يَرۡجِعُونَ | yarji'una | umkehren. | رجع |
Übersetzungen
Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht größer als das vorherige gewesen wäre, und Wir erfaßten sie mit der Strafe, auf daß sie sich bekehren mögen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht größer gewesen wäre als das vorhergehende. Und Wir ergriffen sie mit der Strafe, auf daß sie umkehren mochten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR zeigen ihnen nicht eine Aya außer daß sie noch größer als ihre Vorläuferin ist. Und WIR belangten sie mit der Peinigung, damit sie umkehren.
Amir Zaidan
|
Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht größer gewesen wäre als das andere. Und Wir ergriffen sie mit der Pein, auf daß sie umkehrten.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir zeigten ihnen nicht ein Zeichen, das nicht größer gewesen wäre als sein Vorgänger, und Wir erfaßten sie mit Strafe, auf daß sie sich bekehren möchten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir ließen sie kein Zeichen sehen, das nicht größer gewesen wäre als das vorhergehende. Und wir ließen die Strafe über sie kommen, damit sie sich vielleicht bekehren würden.
Rudi Paret
|
Jedes Zeichen, das Wir ihnen zeigten, wirkte so, als sei es größer als das vorherige. Da sie verleugneten, erlegten Wir ihnen qualvolle Strafen auf, auf daß sie von ihren Untaten abkommen mögen.
Al-Azhar Universität
|
obgleich die Zeichen, welche wir sie sehen ließen, immer eins größer war als das andere und sie mit Strafen heimsuchten, damit sie sich bekehren möchten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir zeigten ihnen nicht ein Zeichen, das nicht größer gewesen wäre als das frühere. Und wir erfassten sie mit der Strafe, auf dass sie umkehrten.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَا | wama | Und nicht | |
2 | نُرِيهِم | nurihim | zeigten wir ihnen | راي |
3 | مِّنۡ | min | an | |
4 | ءَايَةٍ | ayatin | einem Zeichen, | ايي |
5 | إِلَّا | illa | außer | |
6 | هِيَ | hiya | es | |
7 | أَكۡبَرُ | akbaru | (war) größer | كبر |
8 | مِنۡ | min | als | |
9 | أُخۡتِهَاۖ | ukh'tiha | seine Schwester | اخو |
10 | وَأَخَذۡنَهُم | wa-akhadhnahum | und wir ergriffen sie | اخذ |
11 | بِٱلۡعَذَابِ | bil-'adhabi | mit der Strafe, | عذب |
12 | لَعَلَّهُمۡ | la'allahum | auf dass sie | |
13 | يَرۡجِعُونَ | yarji'una | umkehren. | رجع |
Übersetzungen
Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht größer als das vorherige gewesen wäre, und Wir erfaßten sie mit der Strafe, auf daß sie sich bekehren mögen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht größer gewesen wäre als das vorhergehende. Und Wir ergriffen sie mit der Strafe, auf daß sie umkehren mochten.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und WIR zeigen ihnen nicht eine Aya außer daß sie noch größer als ihre Vorläuferin ist. Und WIR belangten sie mit der Peinigung, damit sie umkehren.
Amir Zaidan
|
Und Wir zeigten ihnen kein Zeichen, das nicht größer gewesen wäre als das andere. Und Wir ergriffen sie mit der Pein, auf daß sie umkehrten.
Adel Theodor Khoury
|
Und Wir zeigten ihnen nicht ein Zeichen, das nicht größer gewesen wäre als sein Vorgänger, und Wir erfaßten sie mit Strafe, auf daß sie sich bekehren möchten.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wir ließen sie kein Zeichen sehen, das nicht größer gewesen wäre als das vorhergehende. Und wir ließen die Strafe über sie kommen, damit sie sich vielleicht bekehren würden.
Rudi Paret
|
Jedes Zeichen, das Wir ihnen zeigten, wirkte so, als sei es größer als das vorherige. Da sie verleugneten, erlegten Wir ihnen qualvolle Strafen auf, auf daß sie von ihren Untaten abkommen mögen.
Al-Azhar Universität
|
obgleich die Zeichen, welche wir sie sehen ließen, immer eins größer war als das andere und sie mit Strafen heimsuchten, damit sie sich bekehren möchten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wir zeigten ihnen nicht ein Zeichen, das nicht größer gewesen wäre als das frühere. Und wir erfassten sie mit der Strafe, auf dass sie umkehrten.
Max Henning
|