وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَىٰ فِرْعَوْنَ وَمَلَإِي۟هِۦ فَقَالَ إِنِّى رَسُولُ رَبِّ ٱلْعَٰلَمِينَ
Walaqad arsalna moosa biayatina ila firAAawna wamalaihi faqala innee rasoolu rabbi alAAalameena
Und Wir sandten bereits Musa mit Unseren Zeichen zu Fir'aun und seiner führenden Schar. Er sagte: "Gewiß, ich bin der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner."
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | بِـَٔايَتِنَآ | biayatina | mit unsere Zeichen | ايي |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'aun | |
7 | وَمَلَإِيْهِۦ | wamala-ihi | und seiner führenden Schar, | ملا |
8 | فَقَالَ | faqala | da sagte er: | قول |
9 | إِنِّي | inni | "Wahrlich, ich | |
10 | رَسُولُ | rasulu | (bin) ein Gesandter | رسل |
11 | رَبِّ | rabbi | (des) Herrn | ربب |
12 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Weltenbewohner." | علم |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir sandten Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen; da sagte er: "lch bin ein Gesandter vom Herrn der Welten "
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir sandten bereits Musa mit Unseren Zeichen zu Fir'aun und seiner führenden Schar. Er sagte: "Gewiß, ich bin der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits entsandten WIR Musa mit Unseren Ayat zu Pharao und seinen Entscheidungsträgern, dann sagte er: "Gewiß, ich bin der Gesandte Des HERRN aller Schöpfung."
Amir Zaidan
|
Und Wir haben Mose mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen gesandt. Er sagte: «Ich bin der Gesandte des Herrn der Welten.»
Adel Theodor Khoury
|
Wir sandten Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Häuptern; da sprach er: "Ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wir haben doch (seinerzeit) den Moses mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen (mala§) gesandt. Er sagte: ""Ich bin der Gesandte des Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun)""."
Rudi Paret
|
Wir sandten Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Notabeln. Er sprach: "Ich bin der Gesandte des Herrn der Welten."
Al-Azhar Universität
|
Einst sandten wir auch den Mose mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Fürsten, und er sagte: Ich bin der Gesandte des Herrn aller Welten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir entsandten Moses mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Befehlshabern, und er sagte: „Ich bin der Gesandte des Herrn der Welten.“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَقَدۡ | walaqad | Und ganz gewiss | |
2 | أَرۡسَلۡنَا | arsalna | sandten wir | رسل |
3 | مُوسَى | musa | Musa | |
4 | بِـَٔايَتِنَآ | biayatina | mit unsere Zeichen | ايي |
5 | إِلَى | ila | zu | |
6 | فِرۡعَوۡنَ | fir'awna | Fir'aun | |
7 | وَمَلَإِيْهِۦ | wamala-ihi | und seiner führenden Schar, | ملا |
8 | فَقَالَ | faqala | da sagte er: | قول |
9 | إِنِّي | inni | "Wahrlich, ich | |
10 | رَسُولُ | rasulu | (bin) ein Gesandter | رسل |
11 | رَبِّ | rabbi | (des) Herrn | ربب |
12 | ٱلۡعَلَمِينَ | al-'alamina | der Weltenbewohner." | علم |
Übersetzungen
Und wahrlich, Wir sandten Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen; da sagte er: "lch bin ein Gesandter vom Herrn der Welten "
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und Wir sandten bereits Musa mit Unseren Zeichen zu Fir'aun und seiner führenden Schar. Er sagte: "Gewiß, ich bin der Gesandte des Herrn der Weltenbewohner."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, bereits entsandten WIR Musa mit Unseren Ayat zu Pharao und seinen Entscheidungsträgern, dann sagte er: "Gewiß, ich bin der Gesandte Des HERRN aller Schöpfung."
Amir Zaidan
|
Und Wir haben Mose mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen gesandt. Er sagte: «Ich bin der Gesandte des Herrn der Welten.»
Adel Theodor Khoury
|
Wir sandten Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Häuptern; da sprach er: "Ich bin ein Gesandter vom Herrn der Welten."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wir haben doch (seinerzeit) den Moses mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Vornehmen (mala§) gesandt. Er sagte: ""Ich bin der Gesandte des Herrn der Menschen in aller Welt (al-`aalamuun)""."
Rudi Paret
|
Wir sandten Moses mit Unseren Zeichen zu Pharao und seinen Notabeln. Er sprach: "Ich bin der Gesandte des Herrn der Welten."
Al-Azhar Universität
|
Einst sandten wir auch den Mose mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Fürsten, und er sagte: Ich bin der Gesandte des Herrn aller Welten.
Lion Ullmann (1865)
|
Und wahrlich, wir entsandten Moses mit unseren Zeichen zu Pharao und seinen Befehlshabern, und er sagte: „Ich bin der Gesandte des Herrn der Welten.“
Max Henning
|