وَإِنَّهُۥ لَذِكْرٌۭ لَّكَ وَلِقَوْمِكَ وَسَوْفَ تُسْـَٔلُونَ
Wainnahu lathikrun laka waliqawmika wasawfa tusaloona
Das ist wahrlich eine Ermahnung für dich und dein Volk. Und ihr werdet befragt werden.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّهُۥ | wa-innahu | Und wahrlich, es | |
2 | لَذِكۡرٞ | ladhik'run | (ist) sicherlich eine Ermahnun | ذكر |
3 | لَّكَ | laka | für dich | |
4 | وَلِقَوۡمِكَۖ | waliqawmika | und dein Volk | قوم |
5 | وَسَوۡفَ | wasawfa | und werdet | |
6 | تُسۡـَٔلُونَ | tus'aluna | ihr befragt werden. | سال |
Übersetzungen
Und es ist wahrlich eine Ermahnung für dich und für dein Volk, und ihr werdet zur Rechenschaft gezogen werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das ist wahrlich eine Ermahnung für dich und dein Volk. Und ihr werdet befragt werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, er ist eine Ehre für dich und für deine Leute. Und ihr werdet zur Rechenschaft gezogen.
Amir Zaidan
|
Das ist eine Ermahnung für dich und dein Volk. Und ihr werdet zur Verantwortung gezogen.
Adel Theodor Khoury
|
Und es ist wahrlich eine Ehre für dich und für dein Volk, und ihr werdet bald gefragt werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Es ist eine Mahnung für dich und deine Volksgenossen. Ihr werdet (dereinst) zur Rechenschaft gezogen werden.
Rudi Paret
|
Er ist Ermahnung für dich und für dein Volk, und ihr werdet euch im Jenseits verantworten müssen.
Al-Azhar Universität
|
denn dies ist eine Ermahnung für dich und dein Volk, worüber ihr einst zur Verantwortung gezogen werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es ist eine Ermahnung für dich und für dein Volk, und ihr werdet zur Rede gestellt werden.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَإِنَّهُۥ | wa-innahu | Und wahrlich, es | |
2 | لَذِكۡرٞ | ladhik'run | (ist) sicherlich eine Ermahnun | ذكر |
3 | لَّكَ | laka | für dich | |
4 | وَلِقَوۡمِكَۖ | waliqawmika | und dein Volk | قوم |
5 | وَسَوۡفَ | wasawfa | und werdet | |
6 | تُسۡـَٔلُونَ | tus'aluna | ihr befragt werden. | سال |
Übersetzungen
Und es ist wahrlich eine Ermahnung für dich und für dein Volk, und ihr werdet zur Rechenschaft gezogen werden.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das ist wahrlich eine Ermahnung für dich und dein Volk. Und ihr werdet befragt werden.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und gewiß, er ist eine Ehre für dich und für deine Leute. Und ihr werdet zur Rechenschaft gezogen.
Amir Zaidan
|
Das ist eine Ermahnung für dich und dein Volk. Und ihr werdet zur Verantwortung gezogen.
Adel Theodor Khoury
|
Und es ist wahrlich eine Ehre für dich und für dein Volk, und ihr werdet bald gefragt werden.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Es ist eine Mahnung für dich und deine Volksgenossen. Ihr werdet (dereinst) zur Rechenschaft gezogen werden.
Rudi Paret
|
Er ist Ermahnung für dich und für dein Volk, und ihr werdet euch im Jenseits verantworten müssen.
Al-Azhar Universität
|
denn dies ist eine Ermahnung für dich und dein Volk, worüber ihr einst zur Verantwortung gezogen werdet.
Lion Ullmann (1865)
|
Und es ist eine Ermahnung für dich und für dein Volk, und ihr werdet zur Rede gestellt werden.
Max Henning
|