أَوْ نُرِيَنَّكَ ٱلَّذِى وَعَدْنَٰهُمْ فَإِنَّا عَلَيْهِم مُّقْتَدِرُونَ
Aw nuriyannaka allathee waAAadnahum fainna AAalayhim muqtadiroona
Oder Wir zeigen dir, was Wir ihnen angedroht haben; so haben Wir ja ganz die Macht über sie.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوۡ | aw | oder | |
2 | نُرِيَنَّكَ | nuriyannaka | wir zeigen dir, | راي |
3 | ٱلَّذِي | alladhi | das, was | |
4 | وَعَدۡنَهُمۡ | wa'adnahum | wir angedroht haben, | وعد |
5 | فَإِنَّا | fa-inna | so wahrlich, wir | |
6 | عَلَيۡهِم | alayhim | auf sie | |
7 | مُّقۡتَدِرُونَ | muq'tadiruna | (sind) Mächtige. | قدر |
Übersetzungen
Oder Wir werden dir zeigen, was Wir ihnen angedroht haben; denn Wir haben völlige Macht über sie.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder Wir zeigen dir, was Wir ihnen angedroht haben; so haben Wir ja ganz die Macht über sie.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
oder WIR würden dir das zeigen, was WIR ihnen androhten, so sind WIR gewiß ihnen gegenüber allmächtig.
Amir Zaidan
|
Oder Wir lassen dich sehen, was Wir ihnen angedroht haben, denn Wir haben ja völlig Macht über sie.
Adel Theodor Khoury
|
Oder Wir werden dir zeigen, was Wir ihnen angedroht haben; denn Wir haben völlige Macht über sie.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder wir lassen dich (noch persönlich) erleben, was wir ihnen angedroht haben. Wir haben so oder so Macht über sie.
Rudi Paret
|
Oder Wir werden dir die Strafe zeigen, die Wir ihnen angedroht haben, sind Wir doch allmächtig.
Al-Azhar Universität
|
mögen wir dich aber auch die ihnen angedrohte Strafe noch sehen lassen, immerhin werden wir ihrer mächtig sein.
Lion Ullmann (1865)
|
oder dass wir dir zeigen, was wir ihnen androhten, denn wir haben Macht über sie.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَوۡ | aw | oder | |
2 | نُرِيَنَّكَ | nuriyannaka | wir zeigen dir, | راي |
3 | ٱلَّذِي | alladhi | das, was | |
4 | وَعَدۡنَهُمۡ | wa'adnahum | wir angedroht haben, | وعد |
5 | فَإِنَّا | fa-inna | so wahrlich, wir | |
6 | عَلَيۡهِم | alayhim | auf sie | |
7 | مُّقۡتَدِرُونَ | muq'tadiruna | (sind) Mächtige. | قدر |
Übersetzungen
Oder Wir werden dir zeigen, was Wir ihnen angedroht haben; denn Wir haben völlige Macht über sie.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder Wir zeigen dir, was Wir ihnen angedroht haben; so haben Wir ja ganz die Macht über sie.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
oder WIR würden dir das zeigen, was WIR ihnen androhten, so sind WIR gewiß ihnen gegenüber allmächtig.
Amir Zaidan
|
Oder Wir lassen dich sehen, was Wir ihnen angedroht haben, denn Wir haben ja völlig Macht über sie.
Adel Theodor Khoury
|
Oder Wir werden dir zeigen, was Wir ihnen angedroht haben; denn Wir haben völlige Macht über sie.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder wir lassen dich (noch persönlich) erleben, was wir ihnen angedroht haben. Wir haben so oder so Macht über sie.
Rudi Paret
|
Oder Wir werden dir die Strafe zeigen, die Wir ihnen angedroht haben, sind Wir doch allmächtig.
Al-Azhar Universität
|
mögen wir dich aber auch die ihnen angedrohte Strafe noch sehen lassen, immerhin werden wir ihrer mächtig sein.
Lion Ullmann (1865)
|
oder dass wir dir zeigen, was wir ihnen androhten, denn wir haben Macht über sie.
Max Henning
|