وَزُخْرُفًۭا وَإِن كُلُّ ذَٰلِكَ لَمَّا مَتَٰعُ ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَٱلْـَٔاخِرَةُ عِندَ رَبِّكَ لِلْمُتَّقِينَ
Wazukhrufan wain kullu thalika lamma mataAAu alhayati alddunya waalakhiratu AAinda rabbika lilmuttaqeena
und (weitere) Zierde. All das ist aber nur Nießbrauch des diesseitigen Lebens. Das Jenseits bei deinem Herrn ist jedoch für die Gottesfürchtigen (bestimmt).
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَزُخۡرُفٗاۚ | wazukh'rufan | Und Zierde. | زخرف |
2 | وَإِن | wa-in | Und nicht | |
3 | كُلُّ | kullu | all | كلل |
4 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
5 | لَمَّا | lamma | (ist) aber | |
6 | مَتَعُ | mata'u | Nießbrauch | متع |
7 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | des Lebens. | حيي |
8 | ٱلدُّنۡيَاۚ | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
9 | وَٱلۡأٓخِرَةُ | wal-akhiratu | Und das Jenseits | اخر |
10 | عِندَ | inda | bei | عند |
11 | رَبِّكَ | rabbika | deinem Herrn | ربب |
12 | لِلۡمُتَّقِينَ | lil'muttaqina | (ist) für die Gottesfürchtigen | وقي |
Übersetzungen
und Prunk. Doch all das ist nichts (anderes) als eine Versorgung für dieses irdische Leben. Und das Jenseits bei deinem Herrn ist den Rechtschaffenen (vorbehalten)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und (weitere) Zierde. All das ist aber nur Nießbrauch des diesseitigen Lebens. Das Jenseits bei deinem Herrn ist jedoch für die Gottesfürchtigen (bestimmt).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
sowie Zierschmuck. Und dies alles ist nur das Verbrauchsgut des diesseitigen Lebens. Doch das Jenseits bei deinem HERRN gilt den Muttaqi.
Amir Zaidan
|
Und weiteren Prunk. All das ist nichts als Nutznießung des diesseitigen Lebens. Das Jenseits bei deinem Herrn ist aber für die Gottesfürchtigen bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Sogar aus Gold. Doch all das ist nichts als eine Versorgung für dieses Leben. Und das Jenseits bei deinem Herrn ist für die Rechtschaffenen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und (weiteren) Prunk. All das ist nur Nutznießung des diesseitigen Lebens (und ohne bleibenden Wert). Die Gottesfürchtigen aber haben bei deinem Herrn das Jenseits (mit seinen unvergänglichen Freuden) zu erwarten.
Rudi Paret
|
und ihnen Pracht aller Art bescheren. Doch all das sind vergängliche Freuden des irdischen Lebens, und das Jenseits bei deinem Herrn ist den Gottesfürchtigen vorbehalten.
Al-Azhar Universität
|
Auch Goldprunk würde ihnen zuteil; denn alles dieses gehört zur Versorgung des irdischen Lebens; aber das zukünftige Leben bei deinem Herrn ist für die bestimmt, so ihn fürchten.
Lion Ullmann (1865)
|
und Goldputz. Doch alles dies ist nur eine Versorgung des irdischen Lebens; doch das Jenseits ist bei deinem Herrn für die Gottesfürchtigen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَزُخۡرُفٗاۚ | wazukh'rufan | Und Zierde. | زخرف |
2 | وَإِن | wa-in | Und nicht | |
3 | كُلُّ | kullu | all | كلل |
4 | ذَلِكَ | dhalika | dies | |
5 | لَمَّا | lamma | (ist) aber | |
6 | مَتَعُ | mata'u | Nießbrauch | متع |
7 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | des Lebens. | حيي |
8 | ٱلدُّنۡيَاۚ | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
9 | وَٱلۡأٓخِرَةُ | wal-akhiratu | Und das Jenseits | اخر |
10 | عِندَ | inda | bei | عند |
11 | رَبِّكَ | rabbika | deinem Herrn | ربب |
12 | لِلۡمُتَّقِينَ | lil'muttaqina | (ist) für die Gottesfürchtigen | وقي |
Übersetzungen
und Prunk. Doch all das ist nichts (anderes) als eine Versorgung für dieses irdische Leben. Und das Jenseits bei deinem Herrn ist den Rechtschaffenen (vorbehalten)
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und (weitere) Zierde. All das ist aber nur Nießbrauch des diesseitigen Lebens. Das Jenseits bei deinem Herrn ist jedoch für die Gottesfürchtigen (bestimmt).
F. Bubenheim und N. Elyas
|
sowie Zierschmuck. Und dies alles ist nur das Verbrauchsgut des diesseitigen Lebens. Doch das Jenseits bei deinem HERRN gilt den Muttaqi.
Amir Zaidan
|
Und weiteren Prunk. All das ist nichts als Nutznießung des diesseitigen Lebens. Das Jenseits bei deinem Herrn ist aber für die Gottesfürchtigen bestimmt.
Adel Theodor Khoury
|
Sogar aus Gold. Doch all das ist nichts als eine Versorgung für dieses Leben. Und das Jenseits bei deinem Herrn ist für die Rechtschaffenen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
und (weiteren) Prunk. All das ist nur Nutznießung des diesseitigen Lebens (und ohne bleibenden Wert). Die Gottesfürchtigen aber haben bei deinem Herrn das Jenseits (mit seinen unvergänglichen Freuden) zu erwarten.
Rudi Paret
|
und ihnen Pracht aller Art bescheren. Doch all das sind vergängliche Freuden des irdischen Lebens, und das Jenseits bei deinem Herrn ist den Gottesfürchtigen vorbehalten.
Al-Azhar Universität
|
Auch Goldprunk würde ihnen zuteil; denn alles dieses gehört zur Versorgung des irdischen Lebens; aber das zukünftige Leben bei deinem Herrn ist für die bestimmt, so ihn fürchten.
Lion Ullmann (1865)
|
und Goldputz. Doch alles dies ist nur eine Versorgung des irdischen Lebens; doch das Jenseits ist bei deinem Herrn für die Gottesfürchtigen.
Max Henning
|