أَهُمْ يَقْسِمُونَ رَحْمَتَ رَبِّكَ نَحْنُ قَسَمْنَا بَيْنَهُم مَّعِيشَتَهُمْ فِى ٱلْحَيَوٰةِ ٱلدُّنْيَا وَرَفَعْنَا بَعْضَهُمْ فَوْقَ بَعْضٍۢ دَرَجَٰتٍۢ لِّيَتَّخِذَ بَعْضُهُم بَعْضًۭا سُخْرِيًّۭا وَرَحْمَتُ رَبِّكَ خَيْرٌۭ مِّمَّا يَجْمَعُونَ
Ahum yaqsimoona rahmata rabbika nahnu qasamna baynahum maAAeeshatahum fee alhayati alddunya warafaAAna baAAdahum fawqa baAAdin darajatin liyattakhitha baAAduhum baAAdan sukhriyyan warahmatu rabbika khayrun mimma yajmaAAoona
Verteilen etwa sie die Barmherzigkeit deines Herrn? Wir verteilen doch unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben und erhöhen die einen von ihnen über die anderen um Rangstufen, damit die einen von ihnen die anderen in Dienst nehmen. Aber die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie zusammentragen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَهُمۡ | ahum | (Tun) sie | |
2 | يَقۡسِمُونَ | yaqsimuna | verteilen | قسم |
3 | رَحۡمَتَ | rahmata | (die) Barmherzigkeit | رحم |
4 | رَبِّكَۚ | rabbika | deines Herrn? | ربب |
5 | نَحۡنُ | nahnu | Wir | |
6 | قَسَمۡنَا | qasamna | verteilen | قسم |
7 | بَيۡنَهُم | baynahum | zwischen ihnen | بين |
8 | مَّعِيشَتَهُمۡ | ma'ishatahum | ihren Lebensunterhalt | عيش |
9 | فِي | fi | in | |
10 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben | حيي |
11 | ٱلدُّنۡيَاۚ | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
12 | وَرَفَعۡنَا | warafa'na | und wir erhöhen | رفع |
13 | بَعۡضَهُمۡ | ba'dahum | manche von ihnen | بعض |
14 | فَوۡقَ | fawqa | über | فوق |
15 | بَعۡضٖ | ba'din | andere | بعض |
16 | دَرَجَتٖ | darajatin | (in) Rangstufen, | درج |
17 | لِّيَتَّخِذَ | liyattakhidha | damit sich nehmen | اخذ |
18 | بَعۡضُهُم | ba'duhum | manche von ihnen | بعض |
19 | بَعۡضٗا | ba'dan | die anderen | بعض |
20 | سُخۡرِيّٗاۗ | sukh'riyyan | (in) Dienst. | سخر |
21 | وَرَحۡمَتُ | warahmatu | Und (die) Barmherzigkeit | رحم |
22 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herrn | ربب |
23 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser, | خير |
24 | مِّمَّا | mimma | als was | |
25 | يَجۡمَعُونَ | yajma'una | sie zusammentragen. | جمع |
Übersetzungen
Sind sie es, die die Barmherzigkeit deines Herrn zu verteilen haben? Wir Selbst verteilen unter ihnen ihren Lebensunterhalt im irdischen Leben, und Wir erhöhen einige von ihnen über die anderen im Rang, auf daß die einen die anderen in den Dienst nehmen mögen. Und die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie anhäufen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Verteilen etwa sie die Barmherzigkeit deines Herrn? Wir verteilen doch unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben und erhöhen die einen von ihnen über die anderen um Rangstufen, damit die einen von ihnen die anderen in Dienst nehmen. Aber die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie zusammentragen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sind sie etwa diejenigen, welche die Gnade deines HERRN verteilen?! WIR verteilten unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben. Und WIR erhöhten die einen von ihnen über die anderen um Stellungen, damit die einen von ihnen die anderen zu Beschäftigten nehmen. Doch die Gnade deines HERRN ist besser als das, was sie anhäufen.
Amir Zaidan
|
Sind sie es etwa, die die Barmherzigkeit deines Herrn verteilen? Wir haben doch unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben verteilt und die einen von ihnen über die anderen um Rangstufen erhöht, damit die einen von ihnen die anderen in ihren Dienst nehmen. Aber die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie zusammentragen.
Adel Theodor Khoury
|
Sind sie es, die die Barmherzigkeit deines Herrn zu verteilen haben? Wir Selbst verteilen unter ihnen ihren Unterhalt im irdischen Leben, und Wir erhöhen einige von ihnen über die andern in den Rängen, auf daß die einen die andern in Pflicht nehmen mögen. Und die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie aufhäufen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Verteilen (etwa) sie die Barmherzigkeit deines Herrn (unter den Menschen)? Wir haben ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben unter ihnen verteilt und den einen von ihnen einen höheren Rang verliehen als den anderen, damit die einen von ihnen die anderen sich dienstbar machen würden. Aber die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als (all) das, was sie (an Geld und Gut) zusammenbringen.
Rudi Paret
|
Sind sie es etwa, die Gottes Gnade verteilen? Wir sind es, die unter ihnen den Unterhalt im irdischen Leben verteilen. Und Wir haben die einen um mehrere Rangstufen über die anderen erhoben, damit die einen die anderen in ihren Dienst stellen. Die Gnade jedoch, die dein Herr dir (durch das Prophetentum) erwiesen hat, ist bei weitem besser als alles, was sie anhäufen.
Al-Azhar Universität
|
Wollen sie denn die Barmherzigkeit deines Herrn verteilen? Die Notwendigkeiten für dieses Leben haben wir ja unter ihnen verteilt und haben einige über andere stufenweise so erhöht, so dass einige von ihnen die anderen zu ihrem Dienst nehmen; doch ist die Barmherzigkeit deines Herrn besser als die Schätze, welche sie anhäufen.
Lion Ullmann (1865)
|
Verteilen etwa sie die Barmherzigkeit deines Herrn? Wir verteilen unter ihnen ihren Unterhalt im irdischen Leben und erhöhen die einen unter ihnen über die anderen um Stufen, damit die einen die anderen in Dienst nehmen. Und deines Herrn Barmherzigkeit ist besser, als was sie zusammenschaffen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَهُمۡ | ahum | (Tun) sie | |
2 | يَقۡسِمُونَ | yaqsimuna | verteilen | قسم |
3 | رَحۡمَتَ | rahmata | (die) Barmherzigkeit | رحم |
4 | رَبِّكَۚ | rabbika | deines Herrn? | ربب |
5 | نَحۡنُ | nahnu | Wir | |
6 | قَسَمۡنَا | qasamna | verteilen | قسم |
7 | بَيۡنَهُم | baynahum | zwischen ihnen | بين |
8 | مَّعِيشَتَهُمۡ | ma'ishatahum | ihren Lebensunterhalt | عيش |
9 | فِي | fi | in | |
10 | ٱلۡحَيَوةِ | al-hayati | dem Leben | حيي |
11 | ٱلدُّنۡيَاۚ | al-dun'ya | weltlichen | دنو |
12 | وَرَفَعۡنَا | warafa'na | und wir erhöhen | رفع |
13 | بَعۡضَهُمۡ | ba'dahum | manche von ihnen | بعض |
14 | فَوۡقَ | fawqa | über | فوق |
15 | بَعۡضٖ | ba'din | andere | بعض |
16 | دَرَجَتٖ | darajatin | (in) Rangstufen, | درج |
17 | لِّيَتَّخِذَ | liyattakhidha | damit sich nehmen | اخذ |
18 | بَعۡضُهُم | ba'duhum | manche von ihnen | بعض |
19 | بَعۡضٗا | ba'dan | die anderen | بعض |
20 | سُخۡرِيّٗاۗ | sukh'riyyan | (in) Dienst. | سخر |
21 | وَرَحۡمَتُ | warahmatu | Und (die) Barmherzigkeit | رحم |
22 | رَبِّكَ | rabbika | deines Herrn | ربب |
23 | خَيۡرٞ | khayrun | (ist) besser, | خير |
24 | مِّمَّا | mimma | als was | |
25 | يَجۡمَعُونَ | yajma'una | sie zusammentragen. | جمع |
Übersetzungen
Sind sie es, die die Barmherzigkeit deines Herrn zu verteilen haben? Wir Selbst verteilen unter ihnen ihren Lebensunterhalt im irdischen Leben, und Wir erhöhen einige von ihnen über die anderen im Rang, auf daß die einen die anderen in den Dienst nehmen mögen. Und die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie anhäufen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Verteilen etwa sie die Barmherzigkeit deines Herrn? Wir verteilen doch unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben und erhöhen die einen von ihnen über die anderen um Rangstufen, damit die einen von ihnen die anderen in Dienst nehmen. Aber die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie zusammentragen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Sind sie etwa diejenigen, welche die Gnade deines HERRN verteilen?! WIR verteilten unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben. Und WIR erhöhten die einen von ihnen über die anderen um Stellungen, damit die einen von ihnen die anderen zu Beschäftigten nehmen. Doch die Gnade deines HERRN ist besser als das, was sie anhäufen.
Amir Zaidan
|
Sind sie es etwa, die die Barmherzigkeit deines Herrn verteilen? Wir haben doch unter ihnen ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben verteilt und die einen von ihnen über die anderen um Rangstufen erhöht, damit die einen von ihnen die anderen in ihren Dienst nehmen. Aber die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie zusammentragen.
Adel Theodor Khoury
|
Sind sie es, die die Barmherzigkeit deines Herrn zu verteilen haben? Wir Selbst verteilen unter ihnen ihren Unterhalt im irdischen Leben, und Wir erhöhen einige von ihnen über die andern in den Rängen, auf daß die einen die andern in Pflicht nehmen mögen. Und die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als das, was sie aufhäufen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Verteilen (etwa) sie die Barmherzigkeit deines Herrn (unter den Menschen)? Wir haben ihren Lebensunterhalt im diesseitigen Leben unter ihnen verteilt und den einen von ihnen einen höheren Rang verliehen als den anderen, damit die einen von ihnen die anderen sich dienstbar machen würden. Aber die Barmherzigkeit deines Herrn ist besser als (all) das, was sie (an Geld und Gut) zusammenbringen.
Rudi Paret
|
Sind sie es etwa, die Gottes Gnade verteilen? Wir sind es, die unter ihnen den Unterhalt im irdischen Leben verteilen. Und Wir haben die einen um mehrere Rangstufen über die anderen erhoben, damit die einen die anderen in ihren Dienst stellen. Die Gnade jedoch, die dein Herr dir (durch das Prophetentum) erwiesen hat, ist bei weitem besser als alles, was sie anhäufen.
Al-Azhar Universität
|
Wollen sie denn die Barmherzigkeit deines Herrn verteilen? Die Notwendigkeiten für dieses Leben haben wir ja unter ihnen verteilt und haben einige über andere stufenweise so erhöht, so dass einige von ihnen die anderen zu ihrem Dienst nehmen; doch ist die Barmherzigkeit deines Herrn besser als die Schätze, welche sie anhäufen.
Lion Ullmann (1865)
|
Verteilen etwa sie die Barmherzigkeit deines Herrn? Wir verteilen unter ihnen ihren Unterhalt im irdischen Leben und erhöhen die einen unter ihnen über die anderen um Stufen, damit die einen die anderen in Dienst nehmen. Und deines Herrn Barmherzigkeit ist besser, als was sie zusammenschaffen.
Max Henning
|