بَلْ مَتَّعْتُ هَٰٓؤُلَآءِ وَءَابَآءَهُمْ حَتَّىٰ جَآءَهُمُ ٱلْحَقُّ وَرَسُولٌۭ مُّبِينٌۭ
Bal mattaAAtu haolai waabaahum hatta jaahumu alhaqqu warasoolun mubeenun
Aber nein! Ich habe diese da und ihre Väter genießen lassen, bis die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter zu ihnen gekommen ist.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلۡ | bal | Aber nein! | |
2 | مَتَّعۡتُ | matta'tu | Ich habe genießen lassen | متع |
3 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese | |
4 | وَءَابَآءَهُمۡ | waabaahum | und ihre Väter, | ابو |
5 | حَتَّى | hatta | bis | |
6 | جَآءَهُمُ | jaahumu | kam zu ihnen | جيا |
7 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | die Wahrheit | حقق |
8 | وَرَسُولٞ | warasulun | und ein Gesandter. | رسل |
9 | مُّبِينٞ | mubinun | deutlicher | بين |
Übersetzungen
Nein, aber Ich ließ sie und ihre Väter in Fülle leben, bis die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter zu ihnen kamen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber nein! Ich habe diese da und ihre Väter genießen lassen, bis die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter zu ihnen gekommen ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, sondern ICH gewährte diesen und ihren Ahnen Verbrauchsgüter, bis zu ihnen die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter kam.
Amir Zaidan
|
Nein, Ich habe diese da und ihre Väter genießen lassen, bis die Wahrheit und ein offenkundiger Gesandter zu ihnen kamen.
Adel Theodor Khoury
|
Nein, aber Ich ließ sie und ihre Väter in Fülle leben, bis die Wahrheit zu ihnen kam und ein beredter Gesandter.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber nein! Ich habe denen da und (auch schon) ihren Vätern eine Nutznießung gegeben, bis die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter zu ihnen kamen.
Rudi Paret
|
Ich ließ diese und auch ihre Väter das Leben genießen, bis die Wahrheit (der Koran) und der offenkundige Gesandte zu ihnen kamen.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, ich hatte ihnen (den Mekkanern) und ihren Vätern ein glückliches Leben gegeben, bis die Wahrheit und der deutlich beglaubigte Gesandte zu ihnen gekommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Doch ich gewährte diesen und ihren Vätern Versorgung, bis zu ihnen die Wahrheit kam und ein offenkundiger Gesandter.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | بَلۡ | bal | Aber nein! | |
2 | مَتَّعۡتُ | matta'tu | Ich habe genießen lassen | متع |
3 | هَٓؤُلَآءِ | haulai | diese | |
4 | وَءَابَآءَهُمۡ | waabaahum | und ihre Väter, | ابو |
5 | حَتَّى | hatta | bis | |
6 | جَآءَهُمُ | jaahumu | kam zu ihnen | جيا |
7 | ٱلۡحَقُّ | al-haqu | die Wahrheit | حقق |
8 | وَرَسُولٞ | warasulun | und ein Gesandter. | رسل |
9 | مُّبِينٞ | mubinun | deutlicher | بين |
Übersetzungen
Nein, aber Ich ließ sie und ihre Väter in Fülle leben, bis die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter zu ihnen kamen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Aber nein! Ich habe diese da und ihre Väter genießen lassen, bis die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter zu ihnen gekommen ist.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Nein, sondern ICH gewährte diesen und ihren Ahnen Verbrauchsgüter, bis zu ihnen die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter kam.
Amir Zaidan
|
Nein, Ich habe diese da und ihre Väter genießen lassen, bis die Wahrheit und ein offenkundiger Gesandter zu ihnen kamen.
Adel Theodor Khoury
|
Nein, aber Ich ließ sie und ihre Väter in Fülle leben, bis die Wahrheit zu ihnen kam und ein beredter Gesandter.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Aber nein! Ich habe denen da und (auch schon) ihren Vätern eine Nutznießung gegeben, bis die Wahrheit und ein deutlicher Gesandter zu ihnen kamen.
Rudi Paret
|
Ich ließ diese und auch ihre Väter das Leben genießen, bis die Wahrheit (der Koran) und der offenkundige Gesandte zu ihnen kamen.
Al-Azhar Universität
|
Wahrlich, ich hatte ihnen (den Mekkanern) und ihren Vätern ein glückliches Leben gegeben, bis die Wahrheit und der deutlich beglaubigte Gesandte zu ihnen gekommen.
Lion Ullmann (1865)
|
Doch ich gewährte diesen und ihren Vätern Versorgung, bis zu ihnen die Wahrheit kam und ein offenkundiger Gesandter.
Max Henning
|