أَمِ ٱتَّخَذَ مِمَّا يَخْلُقُ بَنَاتٍۢ وَأَصْفَىٰكُم بِٱلْبَنِينَ
Ami ittakhatha mimma yakhluqu banatin waasfakum bialbaneena
Oder hat Er sich etwa unter Seinen Geschöpfen Töchter genommen und für euch die Söhne erwählt?
Wörter
Übersetzungen
Hat Er etwa Töchter von dem genommen, was Er erschaffen hat, und euch mit Söhnen ausgezeichnet?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder hat Er sich etwa unter Seinen Geschöpfen Töchter genommen und für euch die Söhne erwählt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder ER nahm sich von dem, was ER erschuf, Töchter und bevorzugt euch mit Söhnen?!
Amir Zaidan
|
Oder hat Er sich etwa aus den Reihen seiner Geschöpfe Töchter genommen und für euch die Söhne erwählt?
Adel Theodor Khoury
|
Hat Er etwa Töchter genommen von dem, was Er erschafft, und euch mit Söhnen ausgezeichnet?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder hat Allah sich (vielleicht) aus seinen (eigenen) Geschöpfen (mimmaa yakhluqu) Töchter zugelegt und für euch (Menschen) die Söhne ausersehen?
Rudi Paret
|
Oder hat Er etwa von Seinen Geschöpfen die Töchter genommen und für euch die Söhne bestimmt?
Al-Azhar Universität
|
Hat denn Gott von seinen Geschöpfen gerade die Töchter für sich genommen und die Söhnen für euch auserwählt?
Lion Ullmann (1865)
|
Sollte er etwa von dem, was er schuf, Töchter für sich angenommen und euch Söhne zuerteilt haben?
Max Henning
|
Wörter
Übersetzungen
Hat Er etwa Töchter von dem genommen, was Er erschaffen hat, und euch mit Söhnen ausgezeichnet?
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder hat Er sich etwa unter Seinen Geschöpfen Töchter genommen und für euch die Söhne erwählt?
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder ER nahm sich von dem, was ER erschuf, Töchter und bevorzugt euch mit Söhnen?!
Amir Zaidan
|
Oder hat Er sich etwa aus den Reihen seiner Geschöpfe Töchter genommen und für euch die Söhne erwählt?
Adel Theodor Khoury
|
Hat Er etwa Töchter genommen von dem, was Er erschafft, und euch mit Söhnen ausgezeichnet?
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder hat Allah sich (vielleicht) aus seinen (eigenen) Geschöpfen (mimmaa yakhluqu) Töchter zugelegt und für euch (Menschen) die Söhne ausersehen?
Rudi Paret
|
Oder hat Er etwa von Seinen Geschöpfen die Töchter genommen und für euch die Söhne bestimmt?
Al-Azhar Universität
|
Hat denn Gott von seinen Geschöpfen gerade die Töchter für sich genommen und die Söhnen für euch auserwählt?
Lion Ullmann (1865)
|
Sollte er etwa von dem, was er schuf, Töchter für sich angenommen und euch Söhne zuerteilt haben?
Max Henning
|