وَإِنَّآ إِلَىٰ رَبِّنَا لَمُنقَلِبُونَ
Wainna ila rabbina lamunqaliboona
Und wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zurückkehren."
Wörter
Übersetzungen
Und zu unserem Herrn werden wir sicher zurückkehren."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zurückkehren."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
wa inna ila rab-bina lamun-qalibun."
Amir Zaidan
|
Und wir werden bestimmt zu unserem Herrn zurückkehren.»
Adel Theodor Khoury
|
Und zu unserem Herrn müssen wir sicherlich zurückkehren."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wir wenden uns zu unserem Herrn. """
Rudi Paret
|
Wir werden nach diesem Leben sicher zu unserem Herrn zurückkehren."
Al-Azhar Universität
|
und gewiss werden wir einst zu unserm Herrn zurückkehren.
Lion Ullmann (1865)
|
und zu unserem Herrn kehren wir wahrlich zurück.“
Max Henning
|
Übersetzungen
Und zu unserem Herrn werden wir sicher zurückkehren."
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wir werden ganz gewiß zu unserem Herrn zurückkehren."
F. Bubenheim und N. Elyas
|
wa inna ila rab-bina lamun-qalibun."
Amir Zaidan
|
Und wir werden bestimmt zu unserem Herrn zurückkehren.»
Adel Theodor Khoury
|
Und zu unserem Herrn müssen wir sicherlich zurückkehren."
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Wir wenden uns zu unserem Herrn. """
Rudi Paret
|
Wir werden nach diesem Leben sicher zu unserem Herrn zurückkehren."
Al-Azhar Universität
|
und gewiss werden wir einst zu unserm Herrn zurückkehren.
Lion Ullmann (1865)
|
und zu unserem Herrn kehren wir wahrlich zurück.“
Max Henning
|