لِتَسْتَوُۥا۟ عَلَىٰ ظُهُورِهِۦ ثُمَّ تَذْكُرُوا۟ نِعْمَةَ رَبِّكُمْ إِذَا ٱسْتَوَيْتُمْ عَلَيْهِ وَتَقُولُوا۟ سُبْحَٰنَ ٱلَّذِى سَخَّرَ لَنَا هَٰذَا وَمَا كُنَّا لَهُۥ مُقْرِنِينَ
Litastawoo AAala thuhoorihi thumma tathkuroo niAAmata rabbikum itha istawaytum AAalayhi wataqooloo subhana allathee sakhkhara lana hatha wama kunna lahu muqrineena
damit ihr euch auf ihren Rücken zurechtsetzt und hierauf der Gunst eures Herrn gedenkt, wenn ihr euch darauf zurechtgesetzt habt, und sagt: "Preis sei demjenigen, Der uns dies dienstbar gemacht hat! Wir wären hierzu ja nicht imstande gewesen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِتَسۡتَوُۥاْ | litastawu | damit ihr euch zurechtsetzt | سوي |
2 | عَلَى | ala | auf | |
3 | ظُهُورِهِۦ | zuhurihi | ihren Rücken, | ظهر |
4 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
5 | تَذۡكُرُواْ | tadhkuru | gedenkt | ذكر |
6 | نِعۡمَةَ | ni'mata | (der) Gunst | نعم |
7 | رَبِّكُمۡ | rabbikum | eures Herrn, | ربب |
8 | إِذَا | idha | wenn | |
9 | ٱسۡتَوَيۡتُمۡ | is'tawaytum | ihr euch zurechtgesetzt habt | سوي |
10 | عَلَيۡهِ | alayhi | darauf | |
11 | وَتَقُولُواْ | wataqulu | und sagt: | قول |
12 | سُبۡحَنَ | sub'hana | "Preis sei | سبح |
13 | ٱلَّذِي | alladhi | demjenigen, der | |
14 | سَخَّرَ | sakhara | dienstbar gemacht hat | سخر |
15 | لَنَا | lana | uns | |
16 | هَذَا | hadha | dies | |
17 | وَمَا | wama | und nicht | |
18 | كُنَّا | kunna | waren wir | كون |
19 | لَهُۥ | lahu | dazu | |
20 | مُقۡرِنِينَ | muq'rinina | imstande. | قرن |
Übersetzungen
so daß ihr fest auf ihrem Rücken sitzt (und) dann, wenn ihr euch fest auf sie gesetzt habt, der Gnade eures Herrn eingedenk seid und sprechen möget: "Preis (sei) Ihm, Der uns dies dienstbar gemacht hat, und wir wären hierzu nicht imstande gewesen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
damit ihr euch auf ihren Rücken zurechtsetzt und hierauf der Gunst eures Herrn gedenkt, wenn ihr euch darauf zurechtgesetzt habt, und sagt: "Preis sei demjenigen, Der uns dies dienstbar gemacht hat! Wir wären hierzu ja nicht imstande gewesen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
damit ihr euch auf ihren Rücken/Decks zurechtsetzt, dann euch an die Wohltat eures HERRN erinnert, wenn ihr euch darauf zurechtgesetzt habt, und sagt: "subhanal-ladhi sach-chara lana hadha wama kunna lahu muqrinin
Amir Zaidan
|
Damit ihr euch auf ihrem Rücken zurechtsetzt und dann, wenn ihr euch darauf zurechtgesetzt habt, der Gnade eures Herrn gedenkt und sagt: «Preis sei dem, der uns diese dienstbar gemacht hat! Wir hätten es allein gewiß nicht schaffen können.
Adel Theodor Khoury
|
So daß ihr fest auf ihren Rücken sitzen (und) dann, wenn ihr euch fest auf sie gesetzt habt, der Gnade eures Herrn eingedenk sein möget, und sprechet: "Preis Ihm, Der uns dies dienstbar gemacht hat, und wir (selbst) hätten es nicht meistern können.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"damit ihr auf ihrem Rücken Platz nehmt und dann, wenn ihr darauf Platz genommen habt, der Gnade eures Herrn gedenket und sagt: ""Gepriesen sei der, der dies in unseren Dienst gestellt hat! Wir hätten uns (von uns aus) nicht darauf verstanden."
Rudi Paret
|
So werdet ihr sie leicht besteigen, und wenn ihr es euch bequem darauf gemacht habt, sollt ihr der Gnade eures Herrn gedenken und sagen: "Gepriesen sei Der, Der uns dieses alles dienstbar gemacht hat! Das hätten wir allein niemals bewirken können.
Al-Azhar Universität
|
fest sitzend auf ihren Rücken, und dabei, wenn ihr auf ihnen sitzt, euch der Gnade eures Herrn erinnert und sprecht: Lob sei ihm, der diese unserem Dienst unterworfen, die wir durch unsere Kraft nicht hätten bezwingen können,
Lion Ullmann (1865)
|
auf dass ihr auf ihren Rücken sitzt und der Gnade eures Herrn gedenkt, wenn ihr auf ihnen sitzt, und sagt: „Preis dem, der uns dies untertänig gemacht hat! Wir wären hierzu nicht imstande gewesen,
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | لِتَسۡتَوُۥاْ | litastawu | damit ihr euch zurechtsetzt | سوي |
2 | عَلَى | ala | auf | |
3 | ظُهُورِهِۦ | zuhurihi | ihren Rücken, | ظهر |
4 | ثُمَّ | thumma | hierauf | |
5 | تَذۡكُرُواْ | tadhkuru | gedenkt | ذكر |
6 | نِعۡمَةَ | ni'mata | (der) Gunst | نعم |
7 | رَبِّكُمۡ | rabbikum | eures Herrn, | ربب |
8 | إِذَا | idha | wenn | |
9 | ٱسۡتَوَيۡتُمۡ | is'tawaytum | ihr euch zurechtgesetzt habt | سوي |
10 | عَلَيۡهِ | alayhi | darauf | |
11 | وَتَقُولُواْ | wataqulu | und sagt: | قول |
12 | سُبۡحَنَ | sub'hana | "Preis sei | سبح |
13 | ٱلَّذِي | alladhi | demjenigen, der | |
14 | سَخَّرَ | sakhara | dienstbar gemacht hat | سخر |
15 | لَنَا | lana | uns | |
16 | هَذَا | hadha | dies | |
17 | وَمَا | wama | und nicht | |
18 | كُنَّا | kunna | waren wir | كون |
19 | لَهُۥ | lahu | dazu | |
20 | مُقۡرِنِينَ | muq'rinina | imstande. | قرن |
Übersetzungen
so daß ihr fest auf ihrem Rücken sitzt (und) dann, wenn ihr euch fest auf sie gesetzt habt, der Gnade eures Herrn eingedenk seid und sprechen möget: "Preis (sei) Ihm, Der uns dies dienstbar gemacht hat, und wir wären hierzu nicht imstande gewesen.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
damit ihr euch auf ihren Rücken zurechtsetzt und hierauf der Gunst eures Herrn gedenkt, wenn ihr euch darauf zurechtgesetzt habt, und sagt: "Preis sei demjenigen, Der uns dies dienstbar gemacht hat! Wir wären hierzu ja nicht imstande gewesen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
damit ihr euch auf ihren Rücken/Decks zurechtsetzt, dann euch an die Wohltat eures HERRN erinnert, wenn ihr euch darauf zurechtgesetzt habt, und sagt: "subhanal-ladhi sach-chara lana hadha wama kunna lahu muqrinin
Amir Zaidan
|
Damit ihr euch auf ihrem Rücken zurechtsetzt und dann, wenn ihr euch darauf zurechtgesetzt habt, der Gnade eures Herrn gedenkt und sagt: «Preis sei dem, der uns diese dienstbar gemacht hat! Wir hätten es allein gewiß nicht schaffen können.
Adel Theodor Khoury
|
So daß ihr fest auf ihren Rücken sitzen (und) dann, wenn ihr euch fest auf sie gesetzt habt, der Gnade eures Herrn eingedenk sein möget, und sprechet: "Preis Ihm, Der uns dies dienstbar gemacht hat, und wir (selbst) hätten es nicht meistern können.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"damit ihr auf ihrem Rücken Platz nehmt und dann, wenn ihr darauf Platz genommen habt, der Gnade eures Herrn gedenket und sagt: ""Gepriesen sei der, der dies in unseren Dienst gestellt hat! Wir hätten uns (von uns aus) nicht darauf verstanden."
Rudi Paret
|
So werdet ihr sie leicht besteigen, und wenn ihr es euch bequem darauf gemacht habt, sollt ihr der Gnade eures Herrn gedenken und sagen: "Gepriesen sei Der, Der uns dieses alles dienstbar gemacht hat! Das hätten wir allein niemals bewirken können.
Al-Azhar Universität
|
fest sitzend auf ihren Rücken, und dabei, wenn ihr auf ihnen sitzt, euch der Gnade eures Herrn erinnert und sprecht: Lob sei ihm, der diese unserem Dienst unterworfen, die wir durch unsere Kraft nicht hätten bezwingen können,
Lion Ullmann (1865)
|
auf dass ihr auf ihren Rücken sitzt und der Gnade eures Herrn gedenkt, wenn ihr auf ihnen sitzt, und sagt: „Preis dem, der uns dies untertänig gemacht hat! Wir wären hierzu nicht imstande gewesen,
Max Henning
|