ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ مَهْدًۭا وَجَعَلَ لَكُمْ فِيهَا سُبُلًۭا لَّعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ
Allathee jaAAala lakumu alarda mahdan wajaAAala lakum feeha subulan laAAallakum tahtadoona
Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und euch auf ihr Wege gemacht hat, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget,
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِي | alladhi | Derjenige, der | |
2 | جَعَلَ | ja'ala | gemacht hat | جعل |
3 | لَكُمُ | lakumu | euch | |
4 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
5 | مَهۡدٗا | mahdan | (zu) einer Lagerstatt | مهد |
6 | وَجَعَلَ | waja'ala | und er machte | جعل |
7 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
8 | فِيهَا | fiha | darin | |
9 | سُبُلٗا | subulan | Wege, | سبل |
10 | لَّعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
11 | تَهۡتَدُونَ | tahtaduna | rechtgeleitet werdet, | هدي |
Übersetzungen
(Der,) Der die Erde für euch zu einem Lager gemacht hat; und gemacht hat Er für euch Wege auf ihr, auf daß ihr dem rechten Wege folgen möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und euch auf ihr Wege gemacht hat, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Derjenige, Der euch die Erde als Unterlage machte, und auf ihr machte ER euch Wege, damit ihr Rechtleitung findet.
Amir Zaidan
|
Er, der euch die Erde zu einer Lagerstätte gemacht und euch auf ihr Wege gemacht hat, auf daß ihr der Rechtleitung folget,
Adel Theodor Khoury
|
(Er) Der die Erde für euch gemacht hat zu einer Wiege und Straßen für euch gemacht hat darauf, daß ihr dem rechten Wege folgen möget;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Er ist es) der euch die Erde zu einem Lager (mahd) gemacht und euch auf ihr Wege gemacht hat. Vielleicht würdet ihr euch rechtleiten lassen.
Rudi Paret
|
Er ist es, Der euch die Erde geebnet und euch darauf Wege gemacht hat, damit ihr euch zurechtfindet,
Al-Azhar Universität
|
der, der die Erde wie ein Bett für euch ausgebreitet und zu eurer Leitung Wege darauf angelegt hat;
Lion Ullmann (1865)
|
der für euch die Erde zu einem Bett gemacht hat und Wege in ihr gemacht hat, auf dass ihr rechtgeleitet würdet.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱلَّذِي | alladhi | Derjenige, der | |
2 | جَعَلَ | ja'ala | gemacht hat | جعل |
3 | لَكُمُ | lakumu | euch | |
4 | ٱلۡأَرۡضَ | al-arda | die Erde | ارض |
5 | مَهۡدٗا | mahdan | (zu) einer Lagerstatt | مهد |
6 | وَجَعَلَ | waja'ala | und er machte | جعل |
7 | لَكُمۡ | lakum | für euch | |
8 | فِيهَا | fiha | darin | |
9 | سُبُلٗا | subulan | Wege, | سبل |
10 | لَّعَلَّكُمۡ | la'allakum | auf dass ihr | |
11 | تَهۡتَدُونَ | tahtaduna | rechtgeleitet werdet, | هدي |
Übersetzungen
(Der,) Der die Erde für euch zu einem Lager gemacht hat; und gemacht hat Er für euch Wege auf ihr, auf daß ihr dem rechten Wege folgen möget.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Der euch die Erde zu einer Lagerstatt gemacht und euch auf ihr Wege gemacht hat, auf daß ihr rechtgeleitet werden möget,
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Derjenige, Der euch die Erde als Unterlage machte, und auf ihr machte ER euch Wege, damit ihr Rechtleitung findet.
Amir Zaidan
|
Er, der euch die Erde zu einer Lagerstätte gemacht und euch auf ihr Wege gemacht hat, auf daß ihr der Rechtleitung folget,
Adel Theodor Khoury
|
(Er) Der die Erde für euch gemacht hat zu einer Wiege und Straßen für euch gemacht hat darauf, daß ihr dem rechten Wege folgen möget;
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
(Er ist es) der euch die Erde zu einem Lager (mahd) gemacht und euch auf ihr Wege gemacht hat. Vielleicht würdet ihr euch rechtleiten lassen.
Rudi Paret
|
Er ist es, Der euch die Erde geebnet und euch darauf Wege gemacht hat, damit ihr euch zurechtfindet,
Al-Azhar Universität
|
der, der die Erde wie ein Bett für euch ausgebreitet und zu eurer Leitung Wege darauf angelegt hat;
Lion Ullmann (1865)
|
der für euch die Erde zu einem Bett gemacht hat und Wege in ihr gemacht hat, auf dass ihr rechtgeleitet würdet.
Max Henning
|