أَمِ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ فَٱللَّهُ هُوَ ٱلْوَلِىُّ وَهُوَ يُحْىِ ٱلْمَوْتَىٰ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ
Ami ittakhathoo min doonihi awliyaa faAllahu huwa alwaliyyu wahuwa yuhyee almawta wahuwa AAala kulli shayin qadeerun
Oder haben sie sich anstatt Seiner Schutzherren genommen? Allah (allein) ist doch der Schutzherr. Er macht die Toten wieder lebendig, und Er hat zu allem die Macht.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمِ | ami | Oder | |
2 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | haben sie sich genommen | اخذ |
3 | مِن | min | von | |
4 | دُونِهِۦٓ | dunihi | neben ihn | دون |
5 | أَوۡلِيَآءَۖ | awliyaa | Schutzherren? | ولي |
6 | فَٱللَّهُ | fal-lahu | So Allah, | اله |
7 | هُوَ | huwa | er | |
8 | ٱلۡوَلِيُّ | al-waliyu | (ist) der Schutzherr | ولي |
9 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
10 | يُحۡيِ | yuh'yi | macht lebendig | حيي |
11 | ٱلۡمَوۡتَى | al-mawta | die Toten. | موت |
12 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
13 | عَلَى | ala | (ist) über | |
14 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
15 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
16 | قَدِيرٞ | qadirun | Allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Oder haben sie sich etwa Beschützer außer Ihm genommen? Doch Allah allein ist der Beschützer; und Er macht die Toten lebendig; und Er hat Macht über alle Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder haben sie sich anstatt Seiner Schutzherren genommen? Allah (allein) ist doch der Schutzherr. Er macht die Toten wieder lebendig, und Er hat zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder nahmen sie sich etwa anstelle von Ihm Wali?! Also ALLAH ist Der wahre Wali, und ER belebt die Toten, und ER ist über alles allmächtig.
Amir Zaidan
|
Oder haben sie sich an seiner Stelle Freunde genommen? Gott (allein) ist doch der Freund. Er macht die Toten wieder lebendig, und Er hat Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie sich Beschützer genommen statt Ihn? Doch Allah allein ist der Beschützer. Er macht die Toten lebendig, und Er vermag alle Dinge zu tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder haben sie sich an seiner Statt Freunde genommen, wo doch Allah der (einzig wahre) Freund ist? Er (allein) bringt die Toten (wieder) zum Leben und hat zu allem die Macht.
Rudi Paret
|
Sie nahmen anstatt Seiner Beschützer. Doch Gott allein ist der Beschützer. Er ist es, Der die Toten zur Abrechnung auferweckt, und Er ist es, Dessen Allmacht alles umfaßt.
Al-Azhar Universität
|
Wollen sie nun außer ihm noch einen anderen Beschützer annehmen? Gott nur ist Beschützer, der da belebt die Toten und der aller Dinge mächtig ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Nehmen sie etwa außer ihm Schützer an? Doch Allah, er ist der Schützer, und er macht die Toten lebendig, und er hat Macht über alle Dinge.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمِ | ami | Oder | |
2 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | haben sie sich genommen | اخذ |
3 | مِن | min | von | |
4 | دُونِهِۦٓ | dunihi | neben ihn | دون |
5 | أَوۡلِيَآءَۖ | awliyaa | Schutzherren? | ولي |
6 | فَٱللَّهُ | fal-lahu | So Allah, | اله |
7 | هُوَ | huwa | er | |
8 | ٱلۡوَلِيُّ | al-waliyu | (ist) der Schutzherr | ولي |
9 | وَهُوَ | wahuwa | und er | |
10 | يُحۡيِ | yuh'yi | macht lebendig | حيي |
11 | ٱلۡمَوۡتَى | al-mawta | die Toten. | موت |
12 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
13 | عَلَى | ala | (ist) über | |
14 | كُلِّ | kulli | alle | كلل |
15 | شَيۡءٖ | shayin | Dinge | شيا |
16 | قَدِيرٞ | qadirun | Allmächtig. | قدر |
Übersetzungen
Oder haben sie sich etwa Beschützer außer Ihm genommen? Doch Allah allein ist der Beschützer; und Er macht die Toten lebendig; und Er hat Macht über alle Dinge.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder haben sie sich anstatt Seiner Schutzherren genommen? Allah (allein) ist doch der Schutzherr. Er macht die Toten wieder lebendig, und Er hat zu allem die Macht.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder nahmen sie sich etwa anstelle von Ihm Wali?! Also ALLAH ist Der wahre Wali, und ER belebt die Toten, und ER ist über alles allmächtig.
Amir Zaidan
|
Oder haben sie sich an seiner Stelle Freunde genommen? Gott (allein) ist doch der Freund. Er macht die Toten wieder lebendig, und Er hat Macht zu allen Dingen.
Adel Theodor Khoury
|
Haben sie sich Beschützer genommen statt Ihn? Doch Allah allein ist der Beschützer. Er macht die Toten lebendig, und Er vermag alle Dinge zu tun.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Oder haben sie sich an seiner Statt Freunde genommen, wo doch Allah der (einzig wahre) Freund ist? Er (allein) bringt die Toten (wieder) zum Leben und hat zu allem die Macht.
Rudi Paret
|
Sie nahmen anstatt Seiner Beschützer. Doch Gott allein ist der Beschützer. Er ist es, Der die Toten zur Abrechnung auferweckt, und Er ist es, Dessen Allmacht alles umfaßt.
Al-Azhar Universität
|
Wollen sie nun außer ihm noch einen anderen Beschützer annehmen? Gott nur ist Beschützer, der da belebt die Toten und der aller Dinge mächtig ist.
Lion Ullmann (1865)
|
Nehmen sie etwa außer ihm Schützer an? Doch Allah, er ist der Schützer, und er macht die Toten lebendig, und er hat Macht über alle Dinge.
Max Henning
|