وَلَوْ شَآءَ ٱللَّهُ لَجَعَلَهُمْ أُمَّةًۭ وَٰحِدَةًۭ وَلَٰكِن يُدْخِلُ مَن يَشَآءُ فِى رَحْمَتِهِۦ وَٱلظَّٰلِمُونَ مَا لَهُم مِّن وَلِىٍّۢ وَلَا نَصِيرٍ
Walaw shaa Allahu lajaAAalahum ommatan wahidatan walakin yudkhilu man yashao fee rahmatihi waalththalimoona ma lahum min waliyyin wala naseerin
Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er sie wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen. Und die Ungerechten haben weder Schutzherrn noch Helfer.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | شَآءَ | shaa | gewollt (hätte) | شيا |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | لَجَعَلَهُمۡ | laja'alahum | sicherlich würde er sich machen | جعل |
5 | أُمَّةٗ | ummatan | Gemeinschaft, | امم |
6 | وَحِدَةٗ | wahidatan | eine | وحد |
7 | وَلَكِن | walakin | aber | |
8 | يُدۡخِلُ | yud'khilu | er lässt eingehen | دخل |
9 | مَن | man | wen | |
10 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
11 | فِي | fi | in | |
12 | رَحۡمَتِهِۦۚ | rahmatihi | seine Barmherzigkeit. | رحم |
13 | وَٱلظَّلِمُونَ | wal-zalimuna | Und die Ungerechten | ظلم |
14 | مَا | ma | nicht | |
15 | لَهُم | lahum | (gibt es) für sie | |
16 | مِّن | min | an | |
17 | وَلِيّٖ | waliyyin | Schutzherrn | ولي |
18 | وَلَا | wala | und nicht | |
19 | نَصِيرٍ | nasirin | Helfer. | نصر |
Übersetzungen
Hätte Allah gewollt, hätte Er sie zu einer einzigen Gemeinde gemacht; jedoch läßt Er in Seine Barmherzigkeit ein, wen Er will. Und die Ungerechten werden weder Beschützer noch Helfer haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er sie wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen. Und die Ungerechten haben weder Schutzherrn noch Helfer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und hätte ALLAH gewollt, gewiß hätte ER euch zu einer einzigen Umma gemacht. Doch ER läßt in Seine Gnade eintreten, wen ER will. Und für die Unrecht-Begehenden gibt es weder Wali, noch Beistehenden.
Amir Zaidan
|
Und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er sie zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt in seine Barmherzigkeit eingehen, wen Er will. Und die, die Unrecht tun, haben weder Freund noch Helfer.
Adel Theodor Khoury
|
Hätte Allah gewollt, Er hätte sie zu einer einzigen Gemeinde machen können; jedoch Er läßt in Seine Barmherzigkeit ein, wen Er will. Und die Frevler werden keinen Beschützer noch Helfer haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn Allah gewollt hätte, hätte er sie zu einer einzigen Gemeinschaft (umma) gemacht. Aber er läßt in seine Barmherzigkeit eingehen, wen er will. Und die Frevler haben (dereinst) weder Freund noch Helfer.
Rudi Paret
|
Hätte Gott gewollt, hätte Er sie zu einer einzigen Nation gemacht. Er aber nimmt in Seine Barmherzigkeit auf, wen Er will, weiß Er doch (wie sich jeder für die Rechtleitung entscheidet). Die Ungerechten aber haben weder Beschützer noch Helfer.
Al-Azhar Universität
|
So Gott es gewollt, so hätte er alle Menschen sich zu einer Religion bekennen lassen, so aber führt er in seine Barmherzigkeit, wen er will, und die Frevler finden keinen Beschützer und keinen Helfer.
Lion Ullmann (1865)
|
Und hätte es Allah gewollt, hätte er sie zu einer einzigen Gemeinde gemacht; jedoch führt er in seine Barmherzigkeit ein, wen er will, und die Ungerechten haben weder Schützer noch Helfer.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَلَوۡ | walaw | Und wenn | |
2 | شَآءَ | shaa | gewollt (hätte) | شيا |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
4 | لَجَعَلَهُمۡ | laja'alahum | sicherlich würde er sich machen | جعل |
5 | أُمَّةٗ | ummatan | Gemeinschaft, | امم |
6 | وَحِدَةٗ | wahidatan | eine | وحد |
7 | وَلَكِن | walakin | aber | |
8 | يُدۡخِلُ | yud'khilu | er lässt eingehen | دخل |
9 | مَن | man | wen | |
10 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
11 | فِي | fi | in | |
12 | رَحۡمَتِهِۦۚ | rahmatihi | seine Barmherzigkeit. | رحم |
13 | وَٱلظَّلِمُونَ | wal-zalimuna | Und die Ungerechten | ظلم |
14 | مَا | ma | nicht | |
15 | لَهُم | lahum | (gibt es) für sie | |
16 | مِّن | min | an | |
17 | وَلِيّٖ | waliyyin | Schutzherrn | ولي |
18 | وَلَا | wala | und nicht | |
19 | نَصِيرٍ | nasirin | Helfer. | نصر |
Übersetzungen
Hätte Allah gewollt, hätte Er sie zu einer einzigen Gemeinde gemacht; jedoch läßt Er in Seine Barmherzigkeit ein, wen Er will. Und die Ungerechten werden weder Beschützer noch Helfer haben.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und wenn Allah gewollt hätte, hätte Er sie wahrlich zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt, wen Er will, in Seine Barmherzigkeit eingehen. Und die Ungerechten haben weder Schutzherrn noch Helfer.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und hätte ALLAH gewollt, gewiß hätte ER euch zu einer einzigen Umma gemacht. Doch ER läßt in Seine Gnade eintreten, wen ER will. Und für die Unrecht-Begehenden gibt es weder Wali, noch Beistehenden.
Amir Zaidan
|
Und wenn Gott gewollt hätte, hätte Er sie zu einer einzigen Gemeinschaft gemacht. Aber Er läßt in seine Barmherzigkeit eingehen, wen Er will. Und die, die Unrecht tun, haben weder Freund noch Helfer.
Adel Theodor Khoury
|
Hätte Allah gewollt, Er hätte sie zu einer einzigen Gemeinde machen können; jedoch Er läßt in Seine Barmherzigkeit ein, wen Er will. Und die Frevler werden keinen Beschützer noch Helfer haben.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und wenn Allah gewollt hätte, hätte er sie zu einer einzigen Gemeinschaft (umma) gemacht. Aber er läßt in seine Barmherzigkeit eingehen, wen er will. Und die Frevler haben (dereinst) weder Freund noch Helfer.
Rudi Paret
|
Hätte Gott gewollt, hätte Er sie zu einer einzigen Nation gemacht. Er aber nimmt in Seine Barmherzigkeit auf, wen Er will, weiß Er doch (wie sich jeder für die Rechtleitung entscheidet). Die Ungerechten aber haben weder Beschützer noch Helfer.
Al-Azhar Universität
|
So Gott es gewollt, so hätte er alle Menschen sich zu einer Religion bekennen lassen, so aber führt er in seine Barmherzigkeit, wen er will, und die Frevler finden keinen Beschützer und keinen Helfer.
Lion Ullmann (1865)
|
Und hätte es Allah gewollt, hätte er sie zu einer einzigen Gemeinde gemacht; jedoch führt er in seine Barmherzigkeit ein, wen er will, und die Ungerechten haben weder Schützer noch Helfer.
Max Henning
|