وَكَذَٰلِكَ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ قُرْءَانًا عَرَبِيًّۭا لِّتُنذِرَ أُمَّ ٱلْقُرَىٰ وَمَنْ حَوْلَهَا وَتُنذِرَ يَوْمَ ٱلْجَمْعِ لَا رَيْبَ فِيهِ فَرِيقٌۭ فِى ٱلْجَنَّةِ وَفَرِيقٌۭ فِى ٱلسَّعِيرِ
Wakathalika awhayna ilayka quranan AAarabiyyan litunthira omma alqura waman hawlaha watunthira yawma aljamAAi la rayba feehi fareequn fee aljannati wafareequn fee alssaAAeeri
Und so haben Wir dir einen arabischen Qur'an (als Offenbarung) eingegeben, damit du die Mutter der Städte und diejenigen rings umher warnst, und damit du vor dem Tag der Versammlung warnst, an dem es keinen Zweifel gibt. Eine Gruppe wird im (Paradies)garten sein und eine Gruppe in der Feuerglut.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | أَوۡحَيۡنَآ | awhayna | haben wir eingegeben | وحي |
3 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
4 | قُرۡءَانًا | qur'anan | einen Qur'an, | قرا |
5 | عَرَبِيّٗا | arabiyyan | arabischen | عرب |
6 | لِّتُنذِرَ | litundhira | damit du warnst | نذر |
7 | أُمَّ | umma | (die) Mutter | امم |
8 | ٱلۡقُرَى | al-qura | der Städte | قري |
9 | وَمَنۡ | waman | und wer | |
10 | حَوۡلَهَا | hawlaha | (ist) rings umher | حول |
11 | وَتُنذِرَ | watundhira | und warnst | نذر |
12 | يَوۡمَ | yawma | (vor dem) Tag | يوم |
13 | ٱلۡجَمۡعِ | al-jam'i | der Versammlung, | جمع |
14 | لَا | la | keinen | |
15 | رَيۡبَ | rayba | Zweifel | ريب |
16 | فِيهِۚ | fihi | (gibt es) daran. | |
17 | فَرِيقٞ | fariqun | Eine Gruppe | فرق |
18 | فِي | fi | (ist) in | |
19 | ٱلۡجَنَّةِ | al-janati | dem Paradiesgarten | جنن |
20 | وَفَرِيقٞ | wafariqun | und eine Gruppe | فرق |
21 | فِي | fi | (ist) in | |
22 | ٱلسَّعِيرِ | al-sa'iri | der Feuerglut. | سعر |
Übersetzungen
Und so haben Wir dir den Quran auf Arabisch offenbart, auf daß du die Mutter der Städte warnest und alle rings um sie, und (auf daß) du (sie) vor dem Tag der Versammlung warnest, über den kein Zweifel herrscht. Eine Gruppe wird im Paradies sein und eine Gruppe im flammenden Feuer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und so haben Wir dir einen arabischen Qur'an (als Offenbarung) eingegeben, damit du die Mutter der Städte und diejenigen rings umher warnst, und damit du vor dem Tag der Versammlung warnst, an dem es keinen Zweifel gibt. Eine Gruppe wird im (Paradies)garten sein und eine Gruppe in der Feuerglut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solcherart ließen WIR dir einen arabischen Quran zuteil werden, damit du die Mutterortschaft und das, was um sie herum ist, warnst, und damit du vor dem Tag des Versammelns warnst, über den es keinerlei Zweifel gibt. Ein Teil ist in der Dschanna und ein Teil ist in der Gluthitze.
Amir Zaidan
|
Und so haben Wir dir einen arabischen Koran offenbart, damit du die Mutter der Städte und die Menschen in ihrer Umgebung warnest, und damit du vor dem Tag der Versammlung warnest; an ihm ist kein Zweifel möglich. Ein Teil wird im Paradies sein und ein Teil im Feuerbrand.
Adel Theodor Khoury
|
Also haben Wir dir den Koran auf arabisch offenbart, daß du die Mutter der Städte warnest und alle rings um sie und (daß) du (sie) warnest vor dem Tag der Versammlung, an dem kein Zweifel ist. Ein Teil wird im Garten sein und ein Teil im flammenden Feuer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und so haben wir dir einen arabischen Koran (als Offenbarung) eingegeben, damit du die Mutter der Städte (umm al-quraa) und die Leute in ihrer Umgebung warnst, und damit du (deine Landsleute) vor dem Tag der Versammlung warnst (dem jüngsten Tag), an dem nicht zu zweifeln ist. Ein Teil wird (schließlich) im Paradies sein, ein anderer im Höllenbrand.
Rudi Paret
|
So haben Wir dir einen arabischen Koran offenbart, damit du die Menschen der Mutter der Städte, und in den umliegenden Gebieten warnst. Du sollst sie vor dem Tag der Versammlung warnen, der ohne Zweifel kommen wird. Dann teilen sich die Menschen in zwei Gruppen, die eine kommt ins Paradies und die andere in die Hölle.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben dir den Koran in der arabischen Sprache geoffenbart, damit du die Hauptstadt und die Araber, welche um sie herum wohnen, vor dem Tage der einstigen Versammlung, welcher nicht zu bezweifeln ist, verwarnst. An diesem Tage kommt ein Teil in das Paradies und ein Teil in die Hölle.
Lion Ullmann (1865)
|
Also haben wir dir einen arabischen Koran Offenbart, damit du die Mutter der Städte und alle ringsum warnst, und sie vor dem Tag der Versammlung warnst, an dem kein Zweifel ist – ein Teil im Paradies und ein Teil in der Flamme!
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَكَذَلِكَ | wakadhalika | Und so | |
2 | أَوۡحَيۡنَآ | awhayna | haben wir eingegeben | وحي |
3 | إِلَيۡكَ | ilayka | zu dir | |
4 | قُرۡءَانًا | qur'anan | einen Qur'an, | قرا |
5 | عَرَبِيّٗا | arabiyyan | arabischen | عرب |
6 | لِّتُنذِرَ | litundhira | damit du warnst | نذر |
7 | أُمَّ | umma | (die) Mutter | امم |
8 | ٱلۡقُرَى | al-qura | der Städte | قري |
9 | وَمَنۡ | waman | und wer | |
10 | حَوۡلَهَا | hawlaha | (ist) rings umher | حول |
11 | وَتُنذِرَ | watundhira | und warnst | نذر |
12 | يَوۡمَ | yawma | (vor dem) Tag | يوم |
13 | ٱلۡجَمۡعِ | al-jam'i | der Versammlung, | جمع |
14 | لَا | la | keinen | |
15 | رَيۡبَ | rayba | Zweifel | ريب |
16 | فِيهِۚ | fihi | (gibt es) daran. | |
17 | فَرِيقٞ | fariqun | Eine Gruppe | فرق |
18 | فِي | fi | (ist) in | |
19 | ٱلۡجَنَّةِ | al-janati | dem Paradiesgarten | جنن |
20 | وَفَرِيقٞ | wafariqun | und eine Gruppe | فرق |
21 | فِي | fi | (ist) in | |
22 | ٱلسَّعِيرِ | al-sa'iri | der Feuerglut. | سعر |
Übersetzungen
Und so haben Wir dir den Quran auf Arabisch offenbart, auf daß du die Mutter der Städte warnest und alle rings um sie, und (auf daß) du (sie) vor dem Tag der Versammlung warnest, über den kein Zweifel herrscht. Eine Gruppe wird im Paradies sein und eine Gruppe im flammenden Feuer.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Und so haben Wir dir einen arabischen Qur'an (als Offenbarung) eingegeben, damit du die Mutter der Städte und diejenigen rings umher warnst, und damit du vor dem Tag der Versammlung warnst, an dem es keinen Zweifel gibt. Eine Gruppe wird im (Paradies)garten sein und eine Gruppe in der Feuerglut.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und solcherart ließen WIR dir einen arabischen Quran zuteil werden, damit du die Mutterortschaft und das, was um sie herum ist, warnst, und damit du vor dem Tag des Versammelns warnst, über den es keinerlei Zweifel gibt. Ein Teil ist in der Dschanna und ein Teil ist in der Gluthitze.
Amir Zaidan
|
Und so haben Wir dir einen arabischen Koran offenbart, damit du die Mutter der Städte und die Menschen in ihrer Umgebung warnest, und damit du vor dem Tag der Versammlung warnest; an ihm ist kein Zweifel möglich. Ein Teil wird im Paradies sein und ein Teil im Feuerbrand.
Adel Theodor Khoury
|
Also haben Wir dir den Koran auf arabisch offenbart, daß du die Mutter der Städte warnest und alle rings um sie und (daß) du (sie) warnest vor dem Tag der Versammlung, an dem kein Zweifel ist. Ein Teil wird im Garten sein und ein Teil im flammenden Feuer.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Und so haben wir dir einen arabischen Koran (als Offenbarung) eingegeben, damit du die Mutter der Städte (umm al-quraa) und die Leute in ihrer Umgebung warnst, und damit du (deine Landsleute) vor dem Tag der Versammlung warnst (dem jüngsten Tag), an dem nicht zu zweifeln ist. Ein Teil wird (schließlich) im Paradies sein, ein anderer im Höllenbrand.
Rudi Paret
|
So haben Wir dir einen arabischen Koran offenbart, damit du die Menschen der Mutter der Städte, und in den umliegenden Gebieten warnst. Du sollst sie vor dem Tag der Versammlung warnen, der ohne Zweifel kommen wird. Dann teilen sich die Menschen in zwei Gruppen, die eine kommt ins Paradies und die andere in die Hölle.
Al-Azhar Universität
|
Wir haben dir den Koran in der arabischen Sprache geoffenbart, damit du die Hauptstadt und die Araber, welche um sie herum wohnen, vor dem Tage der einstigen Versammlung, welcher nicht zu bezweifeln ist, verwarnst. An diesem Tage kommt ein Teil in das Paradies und ein Teil in die Hölle.
Lion Ullmann (1865)
|
Also haben wir dir einen arabischen Koran Offenbart, damit du die Mutter der Städte und alle ringsum warnst, und sie vor dem Tag der Versammlung warnst, an dem kein Zweifel ist – ein Teil im Paradies und ein Teil in der Flamme!
Max Henning
|