وَٱلَّذِينَ ٱتَّخَذُوا۟ مِن دُونِهِۦٓ أَوْلِيَآءَ ٱللَّهُ حَفِيظٌ عَلَيْهِمْ وَمَآ أَنتَ عَلَيْهِم بِوَكِيلٍۢ
Waallatheena ittakhathoo min doonihi awliyaa Allahu hafeethun AAalayhim wama anta AAalayhim biwakeelin
Über diejenigen, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen, ist Allah Hüter, und du bist nicht ihr Sachwalter.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | sich nehmen | اخذ |
3 | مِن | min | von | |
4 | دُونِهِۦٓ | dunihi | anstatt ihn | دون |
5 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | Schutzherren | ولي |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allahs | اله |
7 | حَفِيظٌ | hafizun | (ist) ein Hüter | حفظ |
8 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über ihnen | |
9 | وَمَآ | wama | und nicht | |
10 | أَنتَ | anta | (bist) du | |
11 | عَلَيۡهِم | alayhim | über sie | |
12 | بِوَكِيلٖ | biwakilin | ein Sachwalter. | وكل |
Übersetzungen
Und jene, die sich Beschützer außer Ihm nehmen - Allah gibt auf sie acht; und du bist nicht ihr Wächter.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Über diejenigen, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen, ist Allah Hüter, und du bist nicht ihr Sachwalter.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und über diejenigen, die sich anstelle von Ihm Wali nahmen, ist ALLAH äußerst bewahrend. Und du bist über sie kein Wakil.
Amir Zaidan
|
Über diejenigen, die sich an seiner Stelle Freunde nehmen, ist Gott Hüter, und nicht bist du ihr Sachwalter.
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die sich Beschützer nehmen statt Ihn, Allah gibt auf sie acht; und du bist nicht Hüter über sie.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die sich an seiner Statt Beschützer nehmen, haben Allah (selber) zum Hüter über sich. Du bist nicht ihr Sachwalter.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die anstatt Gottes Helfer genommen haben, werden von Gott genau beobachtet. Du bist für sie nicht verantwortlich.
Al-Azhar Universität
|
Die aber, welche außer ihm andere Beschützer annehmen, beobachtet Gott; denn du brauchst ihr Aufseher nicht zu sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, welche außer ihm Schützer annehmen, Allah gibt auf sie acht, und du bist nicht ihr Hüter.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | Und diejenigen, die | |
2 | ٱتَّخَذُواْ | ittakhadhu | sich nehmen | اخذ |
3 | مِن | min | von | |
4 | دُونِهِۦٓ | dunihi | anstatt ihn | دون |
5 | أَوۡلِيَآءَ | awliyaa | Schutzherren | ولي |
6 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allahs | اله |
7 | حَفِيظٌ | hafizun | (ist) ein Hüter | حفظ |
8 | عَلَيۡهِمۡ | alayhim | über ihnen | |
9 | وَمَآ | wama | und nicht | |
10 | أَنتَ | anta | (bist) du | |
11 | عَلَيۡهِم | alayhim | über sie | |
12 | بِوَكِيلٖ | biwakilin | ein Sachwalter. | وكل |
Übersetzungen
Und jene, die sich Beschützer außer Ihm nehmen - Allah gibt auf sie acht; und du bist nicht ihr Wächter.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Über diejenigen, die sich anstatt Seiner Schutzherren nehmen, ist Allah Hüter, und du bist nicht ihr Sachwalter.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und über diejenigen, die sich anstelle von Ihm Wali nahmen, ist ALLAH äußerst bewahrend. Und du bist über sie kein Wakil.
Amir Zaidan
|
Über diejenigen, die sich an seiner Stelle Freunde nehmen, ist Gott Hüter, und nicht bist du ihr Sachwalter.
Adel Theodor Khoury
|
Und jene, die sich Beschützer nehmen statt Ihn, Allah gibt auf sie acht; und du bist nicht Hüter über sie.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Diejenigen, die sich an seiner Statt Beschützer nehmen, haben Allah (selber) zum Hüter über sich. Du bist nicht ihr Sachwalter.
Rudi Paret
|
Diejenigen, die anstatt Gottes Helfer genommen haben, werden von Gott genau beobachtet. Du bist für sie nicht verantwortlich.
Al-Azhar Universität
|
Die aber, welche außer ihm andere Beschützer annehmen, beobachtet Gott; denn du brauchst ihr Aufseher nicht zu sein.
Lion Ullmann (1865)
|
Und diejenigen, welche außer ihm Schützer annehmen, Allah gibt auf sie acht, und du bist nicht ihr Hüter.
Max Henning
|