صِرَٰطِ ٱللَّهِ ٱلَّذِى لَهُۥ مَا فِى ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَمَا فِى ٱلْأَرْضِ أَلَآ إِلَى ٱللَّهِ تَصِيرُ ٱلْأُمُورُ
Sirati Allahi allathee lahu ma fee alssamawati wama fee alardi ala ila Allahi taseeru alomooru
Allahs Weg, Dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Sicherlich, zu Allah nehmen die Angelegenheiten ihren Ausgang.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | صِرَطِ | sirati | (Dem) Weg | صرط |
2 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
3 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
4 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
5 | مَا | ma | (ist) was | |
6 | فِي | fi | (ist) in | |
7 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
8 | وَمَا | wama | und was | |
9 | فِي | fi | (ist) auf | |
10 | ٱلۡأَرۡضِۗ | al-ardi | der Erde. | ارض |
11 | أَلَآ | ala | Sicherlich, | |
12 | إِلَى | ila | zu | |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
14 | تَصِيرُ | tasiru | nehmen Ausgang | صير |
15 | ٱلۡأُمُورُ | al-umuru | die Angelegenheiten. | امر |
Übersetzungen
den Weg Allahs, Dem alles gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Wahrlich, zu Allah kehren alle Dinge zurück.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allahs Weg, Dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Sicherlich, zu Allah nehmen die Angelegenheiten ihren Ausgang.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
zum Weg ALLAHs, Dem gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Ja! Zu ALLAH werden die Angelegenheiten werden.
Amir Zaidan
|
Dem Weg Gottes, dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ja, zu Gott gelangen die Angelegenheiten.
Adel Theodor Khoury
|
Den Weg Allahs, Dem alles gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Höret! zu Allah kehren alle Dinge zurück.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
den Weg Allahs, dem (alles) gehört, was im Himmel und auf Erden ist. (Und) bei Allah werden ja (dereinst) die Angelegenheiten (alle) enden.
Rudi Paret
|
dem Weg Gottes, Dem allein alles gehört, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt. Zu Gott allein wird alles zur endgültigen Entscheidung zurückgeführt.
Al-Azhar Universität
|
Auch du sollst sie leiten auf den richtigen Weg, auf den Weg Gottes, dem da gehört, was im Himmel und was auf Erden ist. Werden nicht alle Dinge einst zu Gott zurückkehren?
Lion Ullmann (1865)
|
den Weg Allahs, dessen ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Gewiss alle Dinge kehren zu Allah heim.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | صِرَطِ | sirati | (Dem) Weg | صرط |
2 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allahs | اله |
3 | ٱلَّذِي | alladhi | derjenige, der | |
4 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
5 | مَا | ma | (ist) was | |
6 | فِي | fi | (ist) in | |
7 | ٱلسَّمَوَتِ | al-samawati | den Himmeln | سمو |
8 | وَمَا | wama | und was | |
9 | فِي | fi | (ist) auf | |
10 | ٱلۡأَرۡضِۗ | al-ardi | der Erde. | ارض |
11 | أَلَآ | ala | Sicherlich, | |
12 | إِلَى | ila | zu | |
13 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
14 | تَصِيرُ | tasiru | nehmen Ausgang | صير |
15 | ٱلۡأُمُورُ | al-umuru | die Angelegenheiten. | امر |
Übersetzungen
den Weg Allahs, Dem alles gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Wahrlich, zu Allah kehren alle Dinge zurück.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allahs Weg, Dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Sicherlich, zu Allah nehmen die Angelegenheiten ihren Ausgang.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
zum Weg ALLAHs, Dem gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Ja! Zu ALLAH werden die Angelegenheiten werden.
Amir Zaidan
|
Dem Weg Gottes, dem gehört, was in den Himmeln und was auf der Erde ist. Ja, zu Gott gelangen die Angelegenheiten.
Adel Theodor Khoury
|
Den Weg Allahs, Dem alles gehört, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Höret! zu Allah kehren alle Dinge zurück.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
den Weg Allahs, dem (alles) gehört, was im Himmel und auf Erden ist. (Und) bei Allah werden ja (dereinst) die Angelegenheiten (alle) enden.
Rudi Paret
|
dem Weg Gottes, Dem allein alles gehört, was es in den Himmeln und auf der Erde gibt. Zu Gott allein wird alles zur endgültigen Entscheidung zurückgeführt.
Al-Azhar Universität
|
Auch du sollst sie leiten auf den richtigen Weg, auf den Weg Gottes, dem da gehört, was im Himmel und was auf Erden ist. Werden nicht alle Dinge einst zu Gott zurückkehren?
Lion Ullmann (1865)
|
den Weg Allahs, dessen ist, was in den Himmeln und was auf Erden ist. Gewiss alle Dinge kehren zu Allah heim.
Max Henning
|