وَمَن يُضْلِلِ ٱللَّهُ فَمَا لَهُۥ مِن وَلِىٍّۢ مِّنۢ بَعْدِهِۦ وَتَرَى ٱلظَّٰلِمِينَ لَمَّا رَأَوُا۟ ٱلْعَذَابَ يَقُولُونَ هَلْ إِلَىٰ مَرَدٍّۢ مِّن سَبِيلٍۢ
Waman yudlili Allahu fama lahu min waliyyin min baAAdihi watara alththalimeena lamma raawoo alAAathaba yaqooloona hal ila maraddin min sabeelin
Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat keinen Schutzherrn nach Ihm. Und du siehst, wie die Ungerechten, wenn sie die Strafe sehen, sagen: "Gibt es denn einen Weg zur Rückkehr?"
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wen | |
2 | يُضۡلِلِ | yud'lili | in die Irre gehen lässt | ضلل |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | فَمَا | fama | so nicht | |
5 | لَهُۥ | lahu | (gibt es) für ihn | |
6 | مِن | min | an | |
7 | وَلِيّٖ | waliyyin | Schutzherrn | ولي |
8 | مِّنۢ | min | von | |
9 | بَعۡدِهِۦۗ | ba'dihi | nach ihm. | بعد |
10 | وَتَرَى | watara | Und du siehst | راي |
11 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | die Ungerechten, | ظلم |
12 | لَمَّا | lamma | wenn | |
13 | رَأَوُاْ | ra-awu | sie sehen | راي |
14 | ٱلۡعَذَابَ | al-'adhaba | die Strafe, | عذب |
15 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen: | قول |
16 | هَلۡ | hal | "(Gibt es) | |
17 | إِلَى | ila | zu | |
18 | مَرَدّٖ | maraddin | einer Rückkehr | ردد |
19 | مِّن | min | an | |
20 | سَبِيلٖ | sabilin | einem Weg?" | سبل |
Übersetzungen
Und wen Allah irreführt für ihn gibt es außer Ihm keinen Beschützer. Und du wirst die Frevler sehen, wie sie, wenn sie die Strafe sehen, sagen: "Gibt es denn keinen Weg zur Rückkehr?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat keinen Schutzherrn nach Ihm. Und du siehst, wie die Ungerechten, wenn sie die Strafe sehen, sagen: "Gibt es denn einen Weg zur Rückkehr?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wen ALLAH abirren läßt, für den gibt es keinen Wali nach Ihm. Und du siehst die Unrecht-Begehenden, als sie die Peinigung sahen, sagen: "Gibt es zu einer Rückkehr einen Weg?"
Amir Zaidan
|
Wen Gott irreführt, der hat daraufhin keinen Freund. Und du siehst, wie die, die Unrecht tun, wenn sie die Pein sehen, sagen: «Gibt es denn einen Weg, zurückzukehren?»
Adel Theodor Khoury
|
Und wen Allah zum Irrenden erklärt, für ihn gibt es außer Ihm keinen Beschützer. Und du wirst die Frevler sehen, wie sie, wenn sie die Strafe schauen, sprechen: "Ist denn kein Weg zur Rückkehr?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Einer, den Allah irreführt, hat, nachdem dieser (als Freund) ausgefallen ist, (dereinst) keinen Freund. Du siehst dann, daß die Frevler, nachdem sie die Strafe (unmittelbar vor sich) sehen, sagen: ""Gibt es vielleicht eine Möglichkeit, (sie) abzuwenden?"""
Rudi Paret
|
Wen Gott irregehen läßt, der hat nach Ihm keinen Beschützer (weiß Gott doch, daß er auf dem Irrtum beharrt). Du siehst und hörst die Ungerechten, wenn sie die qualvolle Strafe im Jenseits erblicken, sagen: "Gibt es denn keinen Weg, daß wir auf die Erde zurückgebracht werden?"
Al-Azhar Universität
|
Wen Gott in die Irre führt, der findet nachher keinen Beschützer mehr Du wirst sehen, wie die Frevler, wenn sie die für sie bestimmte Strafe sehen, sagen werden: Gibt es denn keinen Weg, nochmals in die Welt zurückzukehren?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wen Allah irreführt, der hat nach ihm keinen Schützer. Und du wirst die Ungerechten sehen, wie sie, wenn sie die Strafe sahen, sagen: „Gibt es zur Abwehr keinen Weg?“
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَمَن | waman | Und wen | |
2 | يُضۡلِلِ | yud'lili | in die Irre gehen lässt | ضلل |
3 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
4 | فَمَا | fama | so nicht | |
5 | لَهُۥ | lahu | (gibt es) für ihn | |
6 | مِن | min | an | |
7 | وَلِيّٖ | waliyyin | Schutzherrn | ولي |
8 | مِّنۢ | min | von | |
9 | بَعۡدِهِۦۗ | ba'dihi | nach ihm. | بعد |
10 | وَتَرَى | watara | Und du siehst | راي |
11 | ٱلظَّلِمِينَ | al-zalimina | die Ungerechten, | ظلم |
12 | لَمَّا | lamma | wenn | |
13 | رَأَوُاْ | ra-awu | sie sehen | راي |
14 | ٱلۡعَذَابَ | al-'adhaba | die Strafe, | عذب |
15 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen: | قول |
16 | هَلۡ | hal | "(Gibt es) | |
17 | إِلَى | ila | zu | |
18 | مَرَدّٖ | maraddin | einer Rückkehr | ردد |
19 | مِّن | min | an | |
20 | سَبِيلٖ | sabilin | einem Weg?" | سبل |
Übersetzungen
Und wen Allah irreführt für ihn gibt es außer Ihm keinen Beschützer. Und du wirst die Frevler sehen, wie sie, wenn sie die Strafe sehen, sagen: "Gibt es denn keinen Weg zur Rückkehr?"
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Wen Allah in die Irre gehen läßt, der hat keinen Schutzherrn nach Ihm. Und du siehst, wie die Ungerechten, wenn sie die Strafe sehen, sagen: "Gibt es denn einen Weg zur Rückkehr?"
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Und wen ALLAH abirren läßt, für den gibt es keinen Wali nach Ihm. Und du siehst die Unrecht-Begehenden, als sie die Peinigung sahen, sagen: "Gibt es zu einer Rückkehr einen Weg?"
Amir Zaidan
|
Wen Gott irreführt, der hat daraufhin keinen Freund. Und du siehst, wie die, die Unrecht tun, wenn sie die Pein sehen, sagen: «Gibt es denn einen Weg, zurückzukehren?»
Adel Theodor Khoury
|
Und wen Allah zum Irrenden erklärt, für ihn gibt es außer Ihm keinen Beschützer. Und du wirst die Frevler sehen, wie sie, wenn sie die Strafe schauen, sprechen: "Ist denn kein Weg zur Rückkehr?"
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Einer, den Allah irreführt, hat, nachdem dieser (als Freund) ausgefallen ist, (dereinst) keinen Freund. Du siehst dann, daß die Frevler, nachdem sie die Strafe (unmittelbar vor sich) sehen, sagen: ""Gibt es vielleicht eine Möglichkeit, (sie) abzuwenden?"""
Rudi Paret
|
Wen Gott irregehen läßt, der hat nach Ihm keinen Beschützer (weiß Gott doch, daß er auf dem Irrtum beharrt). Du siehst und hörst die Ungerechten, wenn sie die qualvolle Strafe im Jenseits erblicken, sagen: "Gibt es denn keinen Weg, daß wir auf die Erde zurückgebracht werden?"
Al-Azhar Universität
|
Wen Gott in die Irre führt, der findet nachher keinen Beschützer mehr Du wirst sehen, wie die Frevler, wenn sie die für sie bestimmte Strafe sehen, sagen werden: Gibt es denn keinen Weg, nochmals in die Welt zurückzukehren?
Lion Ullmann (1865)
|
Und wen Allah irreführt, der hat nach ihm keinen Schützer. Und du wirst die Ungerechten sehen, wie sie, wenn sie die Strafe sahen, sagen: „Gibt es zur Abwehr keinen Weg?“
Max Henning
|