وَٱلَّذِينَ إِذَآ أَصَابَهُمُ ٱلْبَغْىُ هُمْ يَنتَصِرُونَ
Waallatheena itha asabahumu albaghyu hum yantasiroona
und diejenigen, die, wenn Gewalttätigkeit gegen sie verübt wird, sich selbst helfen.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
2 | إِذَآ | idha | wenn | |
3 | أَصَابَهُمُ | asabahumu | sie trifft | صوب |
4 | ٱلۡبَغۡيُ | al-baghyu | Gewalttätigkeit, | بغي |
5 | هُمۡ | hum | sie | |
6 | يَنتَصِرُونَ | yantasiruna | helfen sich selbst. | نصر |
Übersetzungen
und (für jene,) die sich wehren, wenn ihnen Gewalt angetan wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und diejenigen, die, wenn Gewalttätigkeit gegen sie verübt wird, sich selbst helfen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
auch für diejenigen, die, wenn das Unrecht sie traf, zurückschlagen.
Amir Zaidan
|
Und die, wenn ihnen Ungerechtigkeit widerfährt, sich selbst helfen.
Adel Theodor Khoury
|
Und die, wenn eine Unbill sie trifft, sich verteidigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
die aber, wenn ihnen Gewalt angetan wird, sich (selber) helfen (indem sie sich zur Wehr setzen).
Rudi Paret
|
und die sich verteidigen, wenn ihnen Unrecht geschieht.
Al-Azhar Universität
|
und für die, welche für eine ihnen zugefügte Beleidigung sich rächen.
Lion Ullmann (1865)
|
und die, wenn sie ein Unrecht trifft, sich gemeinsam wehren.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | وَٱلَّذِينَ | wa-alladhina | und diejenigen, die | |
2 | إِذَآ | idha | wenn | |
3 | أَصَابَهُمُ | asabahumu | sie trifft | صوب |
4 | ٱلۡبَغۡيُ | al-baghyu | Gewalttätigkeit, | بغي |
5 | هُمۡ | hum | sie | |
6 | يَنتَصِرُونَ | yantasiruna | helfen sich selbst. | نصر |
Übersetzungen
und (für jene,) die sich wehren, wenn ihnen Gewalt angetan wird.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
und diejenigen, die, wenn Gewalttätigkeit gegen sie verübt wird, sich selbst helfen.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
auch für diejenigen, die, wenn das Unrecht sie traf, zurückschlagen.
Amir Zaidan
|
Und die, wenn ihnen Ungerechtigkeit widerfährt, sich selbst helfen.
Adel Theodor Khoury
|
Und die, wenn eine Unbill sie trifft, sich verteidigen.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
die aber, wenn ihnen Gewalt angetan wird, sich (selber) helfen (indem sie sich zur Wehr setzen).
Rudi Paret
|
und die sich verteidigen, wenn ihnen Unrecht geschieht.
Al-Azhar Universität
|
und für die, welche für eine ihnen zugefügte Beleidigung sich rächen.
Lion Ullmann (1865)
|
und die, wenn sie ein Unrecht trifft, sich gemeinsam wehren.
Max Henning
|