أَمْ يَقُولُونَ ٱفْتَرَىٰ عَلَى ٱللَّهِ كَذِبًۭا فَإِن يَشَإِ ٱللَّهُ يَخْتِمْ عَلَىٰ قَلْبِكَ وَيَمْحُ ٱللَّهُ ٱلْبَٰطِلَ وَيُحِقُّ ٱلْحَقَّ بِكَلِمَٰتِهِۦٓ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ
Am yaqooloona iftara AAala Allahi kathiban fain yashai Allahu yakhtim AAala qalbika wayamhu Allahu albatila wayuhiqqu alhaqqa bikalimatihi innahu AAaleemun bithati alssudoori
Oder sagen sie etwa: "Er hat eine Lüge gegen Allah ersonnen"? Wenn nun Allah will, kann Er dir das Herz versiegeln. Und Allah löscht das Falsche aus und setzt die Wahrheit mit Seinen Worten durch. Er weiß über das innere Geheimnis Bescheid.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen sie: | قول |
3 | ٱفۡتَرَى | if'tara | "Er hat ersonnen | فري |
4 | عَلَى | ala | über | |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
6 | كَذِبٗاۖ | kadhiban | eine Lüge?" | كذب |
7 | فَإِن | fa-in | Wenn | |
8 | يَشَإِ | yasha-i | will | شيا |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
10 | يَخۡتِمۡ | yakhtim | kann er versiegeln | ختم |
11 | عَلَى | ala | über | |
12 | قَلۡبِكَۗ | qalbika | dein Herz. | قلب |
13 | وَيَمۡحُ | wayamhu | Und löscht aus | محو |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | ٱلۡبَطِلَ | al-batila | das Falsche | بطل |
16 | وَيُحِقُّ | wayuhiqqu | und setzt durch | حقق |
17 | ٱلۡحَقَّ | al-haqa | die Wahrheit | حقق |
18 | بِكَلِمَتِهِۦٓۚ | bikalimatihi | mit seinen Worten. | كلم |
19 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
20 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
21 | بِذَاتِ | bidhati | über das | |
22 | ٱلصُّدُورِ | al-suduri | (ist in) den Brüsten. | صدر |
Übersetzungen
Oder sagen sie etwa: "Er hat eine Lüge gegen Allah ersonnen?" Wenn Allah so wollte, könnte Er dein Herz versiegeln. Doch Allah löscht die Falschheit aus und bewahrt die Wahrheit durch Seine Worte. Wahrlich, Er weiß recht wohl, was in den Herzen ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder sagen sie etwa: "Er hat eine Lüge gegen Allah ersonnen"? Wenn nun Allah will, kann Er dir das Herz versiegeln. Und Allah löscht das Falsche aus und setzt die Wahrheit mit Seinen Worten durch. Er weiß über das innere Geheimnis Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder sagen sie etwa: "Er erdichtete im Namen ALLAHs Lügen"?! Also wenn ALLAH wollte, ER versiegelte dein Herz. Doch ALLAH läßt das für nichtig Erklärte löschen und dasWahre sich mit SeinenWorten bewahrheiten. Gewiß, ER ist allwissend über das in den Brüsten.
Amir Zaidan
|
Oder sagen sie etwa: «Er hat eine Lüge gegen Gott erdichtet»? Wenn nun Gott will, kann Er dir das Herz versiegeln. Und Gott löscht das Falsche aus und bestätigt die Wahrheit mit seinen Worten. Er weiß über das innere Geheimnis Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Sagen sie: "Er hat eine Lüge gegen Allah ersonnen"? Wenn Allah so wollte, Er könnte dein Herz versiegeln. Doch Allah löscht die Falschheit aus und bewährt die Wahrheit durch Seine Zeichen. Fürwahr, Er weiß recht wohl, was in den Herzen ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Oder sie sagen: ""Er hat gegen Allah eine Lüge ausgeheckt"". Wenn nun Allah will, versiegelt er dir das Herz (so daß du ebenso verstockt wirst wie sie und tatsächlich anfängst, gegen Allah zu lügen). (Aber) Allah löscht Lug und Trug aus und verhilft durch seine Worte der Wahrheit zum Sieg. Er weiß Bescheid über das, was die Menschen in ihrem Innern (an Gedanken und Gesinnungen) hegen."
Rudi Paret
|
Oder sie sagen: "Er hat Lügen über Gott erdichtet." Wenn Er will, wird Er dir das Herz gegen sie festigen. Gott vernichtet die Irrlehre und setzt die Wahrheit durch Seine Worte durch. Er weiß genau um das Verborgene.
Al-Azhar Universität
|
Wollen sie noch sagen: Er (Mohammed) hat lästerliche Lügen von Gott ersonnen? So Gott nur will, so kann er ja dein Herz versiegeln und die Eitelkeit vernichten und die Wahrheit seines Wortes bekräftigen; denn er kennt das Verborgene des menschlichen Herzens.
Lion Ullmann (1865)
|
Oder sagen sie: „Er hat über Allah eine Lüge erfunden?“ Aber wenn Allah wollte, würde er dein Herz versiegeln. Allah löscht das Falsche aus und bewahrheitet die Wahrheit durch seine Worte. Er kennt das Innerste der Herzen.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | أَمۡ | am | Oder | |
2 | يَقُولُونَ | yaquluna | sagen sie: | قول |
3 | ٱفۡتَرَى | if'tara | "Er hat ersonnen | فري |
4 | عَلَى | ala | über | |
5 | ٱللَّهِ | al-lahi | Allah | اله |
6 | كَذِبٗاۖ | kadhiban | eine Lüge?" | كذب |
7 | فَإِن | fa-in | Wenn | |
8 | يَشَإِ | yasha-i | will | شيا |
9 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah, | اله |
10 | يَخۡتِمۡ | yakhtim | kann er versiegeln | ختم |
11 | عَلَى | ala | über | |
12 | قَلۡبِكَۗ | qalbika | dein Herz. | قلب |
13 | وَيَمۡحُ | wayamhu | Und löscht aus | محو |
14 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
15 | ٱلۡبَطِلَ | al-batila | das Falsche | بطل |
16 | وَيُحِقُّ | wayuhiqqu | und setzt durch | حقق |
17 | ٱلۡحَقَّ | al-haqa | die Wahrheit | حقق |
18 | بِكَلِمَتِهِۦٓۚ | bikalimatihi | mit seinen Worten. | كلم |
19 | إِنَّهُۥ | innahu | Wahrlich, er | |
20 | عَلِيمُۢ | alimun | (ist) Allwissend, | علم |
21 | بِذَاتِ | bidhati | über das | |
22 | ٱلصُّدُورِ | al-suduri | (ist in) den Brüsten. | صدر |
Übersetzungen
Oder sagen sie etwa: "Er hat eine Lüge gegen Allah ersonnen?" Wenn Allah so wollte, könnte Er dein Herz versiegeln. Doch Allah löscht die Falschheit aus und bewahrt die Wahrheit durch Seine Worte. Wahrlich, Er weiß recht wohl, was in den Herzen ist.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Oder sagen sie etwa: "Er hat eine Lüge gegen Allah ersonnen"? Wenn nun Allah will, kann Er dir das Herz versiegeln. Und Allah löscht das Falsche aus und setzt die Wahrheit mit Seinen Worten durch. Er weiß über das innere Geheimnis Bescheid.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Oder sagen sie etwa: "Er erdichtete im Namen ALLAHs Lügen"?! Also wenn ALLAH wollte, ER versiegelte dein Herz. Doch ALLAH läßt das für nichtig Erklärte löschen und dasWahre sich mit SeinenWorten bewahrheiten. Gewiß, ER ist allwissend über das in den Brüsten.
Amir Zaidan
|
Oder sagen sie etwa: «Er hat eine Lüge gegen Gott erdichtet»? Wenn nun Gott will, kann Er dir das Herz versiegeln. Und Gott löscht das Falsche aus und bestätigt die Wahrheit mit seinen Worten. Er weiß über das innere Geheimnis Bescheid.
Adel Theodor Khoury
|
Sagen sie: "Er hat eine Lüge gegen Allah ersonnen"? Wenn Allah so wollte, Er könnte dein Herz versiegeln. Doch Allah löscht die Falschheit aus und bewährt die Wahrheit durch Seine Zeichen. Fürwahr, Er weiß recht wohl, was in den Herzen ist.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Oder sie sagen: ""Er hat gegen Allah eine Lüge ausgeheckt"". Wenn nun Allah will, versiegelt er dir das Herz (so daß du ebenso verstockt wirst wie sie und tatsächlich anfängst, gegen Allah zu lügen). (Aber) Allah löscht Lug und Trug aus und verhilft durch seine Worte der Wahrheit zum Sieg. Er weiß Bescheid über das, was die Menschen in ihrem Innern (an Gedanken und Gesinnungen) hegen."
Rudi Paret
|
Oder sie sagen: "Er hat Lügen über Gott erdichtet." Wenn Er will, wird Er dir das Herz gegen sie festigen. Gott vernichtet die Irrlehre und setzt die Wahrheit durch Seine Worte durch. Er weiß genau um das Verborgene.
Al-Azhar Universität
|
Wollen sie noch sagen: Er (Mohammed) hat lästerliche Lügen von Gott ersonnen? So Gott nur will, so kann er ja dein Herz versiegeln und die Eitelkeit vernichten und die Wahrheit seines Wortes bekräftigen; denn er kennt das Verborgene des menschlichen Herzens.
Lion Ullmann (1865)
|
Oder sagen sie: „Er hat über Allah eine Lüge erfunden?“ Aber wenn Allah wollte, würde er dein Herz versiegeln. Allah löscht das Falsche aus und bewahrheitet die Wahrheit durch seine Worte. Er kennt das Innerste der Herzen.
Max Henning
|