ذَٰلِكَ ٱلَّذِى يُبَشِّرُ ٱللَّهُ عِبَادَهُ ٱلَّذِينَ ءَامَنُوا۟ وَعَمِلُوا۟ ٱلصَّٰلِحَٰتِ قُل لَّآ أَسْـَٔلُكُمْ عَلَيْهِ أَجْرًا إِلَّا ٱلْمَوَدَّةَ فِى ٱلْقُرْبَىٰ وَمَن يَقْتَرِفْ حَسَنَةًۭ نَّزِدْ لَهُۥ فِيهَا حُسْنًا إِنَّ ٱللَّهَ غَفُورٌۭ شَكُورٌ
Thalika allathee yubashshiru Allahu AAibadahu allatheena amanoo waAAamiloo alssalihati qul la asalukum AAalayhi ajran illa almawaddata fee alqurba waman yaqtarif hasanatan nazid lahu feeha husnan inna Allaha ghafoorun shakoorun
Das ist die frohe Botschaft, die Allah Seinen Dienern, die glauben und rechtschaffene Werke tun, verkündet. Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn die Liebe wie zu den Verwandten'. Und wer ein gutes Werk tut, dem schenken Wir dafür noch mehr Gutes. Gewiß, Allah ist Allvergebend und stets zu Dank bereit.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist,) was | |
3 | يُبَشِّرُ | yubashiru | frohe Botschaft verkündet hat | بشر |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
5 | عِبَادَهُ | ibadahu | seinen Dienern, | عبد |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
7 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
8 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
9 | ٱلصَّلِحَتِۗ | al-salihati | Rechtschaffenes. | صلح |
10 | قُل | qul | Sag: | قول |
11 | لَّآ | la | "Nicht | |
12 | أَسۡـَٔلُكُمۡ | asalukum | verlange ich von euch | سال |
13 | عَلَيۡهِ | alayhi | dafür | |
14 | أَجۡرًا | ajran | einen Lohn, | اجر |
15 | إِلَّا | illa | außer | |
16 | ٱلۡمَوَدَّةَ | al-mawadata | die Liebe | ودد |
17 | فِي | fi | zu | |
18 | ٱلۡقُرۡبَىۗ | al-qur'ba | den Verwandten." | قرب |
19 | وَمَن | waman | Und wer | |
20 | يَقۡتَرِفۡ | yaqtarif | erwirbt | قرف |
21 | حَسَنَةٗ | hasanatan | ein gutes Werk, | حسن |
22 | نَّزِدۡ | nazid | wir vermehren | زيد |
23 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
24 | فِيهَا | fiha | darin | |
25 | حُسۡنًاۚ | hus'nan | Gutes. | حسن |
26 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
27 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
28 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
29 | شَكُورٌ | shakurun | Dankbar. | شكر |
Übersetzungen
Dies ist es, wovon Allah Seinen Dienern, die glauben und gute Werke tun, die frohe Botschaft gibt. Sprich: "lch verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn die Liebe zu den Ver wandten." Und dem, der eine gute Tat begeht, verschönern Wir sie noch. Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Dankbar.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das ist die frohe Botschaft, die Allah Seinen Dienern, die glauben und rechtschaffene Werke tun, verkündet. Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn die Liebe wie zu den Verwandten'. Und wer ein gutes Werk tut, dem schenken Wir dafür noch mehr Gutes. Gewiß, Allah ist Allvergebend und stets zu Dank bereit.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies ist es, das ALLAH Seinen Dienern als frohe Botschaft überbringen läßt, denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben. Sag: "Ich verlange von euch dafür keinen Lohn außer der Liebe zur Verwandtschaft." Und wer ein gottgefällig Gutes erwirbt, dem vermehren WIR darin Schönes. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, reichlichst belohnend.
Amir Zaidan
|
Das ist die Frohbotschaft, die Gott seinen Dienern, die glauben und die guten Werke tun, verkündet. Sprich: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn die Liebe wie zu den Verwandten. Und wer ein gutes Werk tut, dem schenken Wir dafür noch mehr Gutes. Gott ist voller Vergebung und zeigt sich erkenntlich.
Adel Theodor Khoury
|
Dies ist es, wovon Allah die frohe Botschaft gibt Seinen Dienern, die glauben und gute Werke tun. Sprich: "Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn die Liebe wie zu den Verwandten." Und wer eine gute Tat begeht, dem machen Wir sie noch schöner. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, voll der Erkenntlichkeit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dies ist es, was Allah seinen Dienern verkündet, die glauben und tun, was recht ist. Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür (daß ich euch die Offenbarung verkünde), abgesehen von der Freundschaft (wie sie) unter Verwandten (üblich ist) (? illa l-mawaddata fie l-qurbaa). Und wenn einer eine gute Tat begeht, erweisen wir ihm dafür noch mehr Gutes (als ihm von Rechts wegen zusteht). Allah ist bereit zu vergeben und weiß (den Menschen für ihre guten Taten) zu danken.
Rudi Paret
|
Sie ist es, die Gott Seinen Dienern, die an Ihn glauben und gute Werke verrichtet haben, durch frohe Botschaften verkündet. Sprich: "Ich verlange von euch dafür keinen Lohn außer der liebevollen Annäherung an Gott und Seinen Gesandten. Wer eine schöne Tat begeht, dem steigern Wir ihren Wert durch hohe Belohnung. Gott ist der Allverzeihende, der Dankenswürdige.
Al-Azhar Universität
|
Dies verkündet Gott seinen Dienern, so da glauben und rechtschaffen handeln. Sprich: Ich verlange keinen anderen Lohn von euch für mein Predigen als Liebe gegen die Anverwandten; und wer sich das Verdienst einer guten Handlung erwirbt, dessen gute Handlungen wollen wir noch vermehren; denn Gott verzeiht und belohnt gern.
Lion Ullmann (1865)
|
Das ist es, was Allah seinen Dienern verspricht, die glauben und das Rechte tun. Sag: „Ich verlange dafür keinen Lohn von euch, nur die Liebe der Verwandtschaft.“ Und wer eine gute Tat begeht, den wollen wir dadurch an Gutem mehren. Allah ist verzeihend und dankbar.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ذَلِكَ | dhalika | Dies | |
2 | ٱلَّذِي | alladhi | (ist,) was | |
3 | يُبَشِّرُ | yubashiru | frohe Botschaft verkündet hat | بشر |
4 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
5 | عِبَادَهُ | ibadahu | seinen Dienern, | عبد |
6 | ٱلَّذِينَ | alladhina | denjenigen, die | |
7 | ءَامَنُواْ | amanu | glauben | امن |
8 | وَعَمِلُواْ | wa'amilu | und tun | عمل |
9 | ٱلصَّلِحَتِۗ | al-salihati | Rechtschaffenes. | صلح |
10 | قُل | qul | Sag: | قول |
11 | لَّآ | la | "Nicht | |
12 | أَسۡـَٔلُكُمۡ | asalukum | verlange ich von euch | سال |
13 | عَلَيۡهِ | alayhi | dafür | |
14 | أَجۡرًا | ajran | einen Lohn, | اجر |
15 | إِلَّا | illa | außer | |
16 | ٱلۡمَوَدَّةَ | al-mawadata | die Liebe | ودد |
17 | فِي | fi | zu | |
18 | ٱلۡقُرۡبَىۗ | al-qur'ba | den Verwandten." | قرب |
19 | وَمَن | waman | Und wer | |
20 | يَقۡتَرِفۡ | yaqtarif | erwirbt | قرف |
21 | حَسَنَةٗ | hasanatan | ein gutes Werk, | حسن |
22 | نَّزِدۡ | nazid | wir vermehren | زيد |
23 | لَهُۥ | lahu | für ihn | |
24 | فِيهَا | fiha | darin | |
25 | حُسۡنًاۚ | hus'nan | Gutes. | حسن |
26 | إِنَّ | inna | Wahrlich, | |
27 | ٱللَّهَ | al-laha | Allah | اله |
28 | غَفُورٞ | ghafurun | (ist) Allvergebend, | غفر |
29 | شَكُورٌ | shakurun | Dankbar. | شكر |
Übersetzungen
Dies ist es, wovon Allah Seinen Dienern, die glauben und gute Werke tun, die frohe Botschaft gibt. Sprich: "lch verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn die Liebe zu den Ver wandten." Und dem, der eine gute Tat begeht, verschönern Wir sie noch. Wahrlich, Allah ist Allverzeihend, Dankbar.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Das ist die frohe Botschaft, die Allah Seinen Dienern, die glauben und rechtschaffene Werke tun, verkündet. Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn die Liebe wie zu den Verwandten'. Und wer ein gutes Werk tut, dem schenken Wir dafür noch mehr Gutes. Gewiß, Allah ist Allvergebend und stets zu Dank bereit.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
Dies ist es, das ALLAH Seinen Dienern als frohe Botschaft überbringen läßt, denjenigen, die den Iman verinnerlicht und gottgefällig Gutes getan haben. Sag: "Ich verlange von euch dafür keinen Lohn außer der Liebe zur Verwandtschaft." Und wer ein gottgefällig Gutes erwirbt, dem vermehren WIR darin Schönes. Gewiß, ALLAH ist allvergebend, reichlichst belohnend.
Amir Zaidan
|
Das ist die Frohbotschaft, die Gott seinen Dienern, die glauben und die guten Werke tun, verkündet. Sprich: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn die Liebe wie zu den Verwandten. Und wer ein gutes Werk tut, dem schenken Wir dafür noch mehr Gutes. Gott ist voller Vergebung und zeigt sich erkenntlich.
Adel Theodor Khoury
|
Dies ist es, wovon Allah die frohe Botschaft gibt Seinen Dienern, die glauben und gute Werke tun. Sprich: "Ich verlange von euch keinen Lohn dafür, es sei denn die Liebe wie zu den Verwandten." Und wer eine gute Tat begeht, dem machen Wir sie noch schöner. Wahrlich, Allah ist allverzeihend, voll der Erkenntlichkeit.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Dies ist es, was Allah seinen Dienern verkündet, die glauben und tun, was recht ist. Sag: Ich verlange von euch keinen Lohn dafür (daß ich euch die Offenbarung verkünde), abgesehen von der Freundschaft (wie sie) unter Verwandten (üblich ist) (? illa l-mawaddata fie l-qurbaa). Und wenn einer eine gute Tat begeht, erweisen wir ihm dafür noch mehr Gutes (als ihm von Rechts wegen zusteht). Allah ist bereit zu vergeben und weiß (den Menschen für ihre guten Taten) zu danken.
Rudi Paret
|
Sie ist es, die Gott Seinen Dienern, die an Ihn glauben und gute Werke verrichtet haben, durch frohe Botschaften verkündet. Sprich: "Ich verlange von euch dafür keinen Lohn außer der liebevollen Annäherung an Gott und Seinen Gesandten. Wer eine schöne Tat begeht, dem steigern Wir ihren Wert durch hohe Belohnung. Gott ist der Allverzeihende, der Dankenswürdige.
Al-Azhar Universität
|
Dies verkündet Gott seinen Dienern, so da glauben und rechtschaffen handeln. Sprich: Ich verlange keinen anderen Lohn von euch für mein Predigen als Liebe gegen die Anverwandten; und wer sich das Verdienst einer guten Handlung erwirbt, dessen gute Handlungen wollen wir noch vermehren; denn Gott verzeiht und belohnt gern.
Lion Ullmann (1865)
|
Das ist es, was Allah seinen Dienern verspricht, die glauben und das Rechte tun. Sag: „Ich verlange dafür keinen Lohn von euch, nur die Liebe der Verwandtschaft.“ Und wer eine gute Tat begeht, den wollen wir dadurch an Gutem mehren. Allah ist verzeihend und dankbar.
Max Henning
|