« »
أَمْ لَهُمْ شُرَكَٰٓؤُا۟ شَرَعُوا۟ لَهُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا لَمْ يَأْذَنۢ بِهِ ٱللَّهُ وَلَوْلَا كَلِمَةُ ٱلْفَصْلِ لَقُضِىَ بَيْنَهُمْ وَإِنَّ ٱلظَّٰلِمِينَ لَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌۭ
Am lahum shurakao sharaAAoo lahum mina alddeeni ma lam yathan bihi Allahu walawla kalimatu alfasli laqudiya baynahum wainna alththalimeena lahum AAathabun aleemun
Oder haben sie (etwa) Teilhaber, die ihnen als Religion festgelegt haben, was Allah nicht erlaubt hat? Wenn es nicht das (bereits ergangene) Wort der Entscheidung (des Aufschubs bis zum Jüngsten Gericht) gäbe, wäre zwischen ihnen wahrlich (schon jetzt) entschieden worden. Und gewiß, für die Ungerechten wird es schmerzhafte Strafe geben.

Wörter

# Wort Transliteration Bedeutung Wurzel
1 أَمۡ am Oder
2 لَهُمۡ lahum für sie
3 شُرَكَٓؤُاْ shurakau (gibt es) Teilhaber, شرك
4 شَرَعُواْ shara'u sie haben festgelegt شرع
5 لَهُم lahum für sie
6 مِّنَ mina von
7 ٱلدِّينِ al-dini der Religion, دين
8 مَا ma was
9 لَمۡ lam nicht
10 يَأۡذَنۢ yadhan erlaubt hat اذن
11 بِهِ bihi dies
12 ٱللَّهُۚ al-lahu Allah? اله
13 وَلَوۡلَا walawla Wenn nicht (es wäre)
14 كَلِمَةُ kalimatu (das) Wort كلم
15 ٱلۡفَصۡلِ al-fasli der Entscheidung, فصل
16 لَقُضِيَ laqudiya sicherlich wäre entschieden قضي
17 بَيۡنَهُمۡۗ baynahum zwischen ihnen. بين
18 وَإِنَّ wa-inna Und wahrlich,
19 ٱلظَّلِمِينَ al-zalimina die Ungerechten, ظلم
20 لَهُمۡ lahum für sie
21 عَذَابٌ adhabun (gibt es) eine Strafe. عذب
22 أَلِيمٞ alimun schmerzhafte الم