ٱللَّهُ لَطِيفٌۢ بِعِبَادِهِۦ يَرْزُقُ مَن يَشَآءُ وَهُوَ ٱلْقَوِىُّ ٱلْعَزِيزُ
Allahu lateefun biAAibadihi yarzuqu man yashao wahuwa alqawiyyu alAAazeezu
Allah ist Feinfühlig zu Seinen Dienern. Er versorgt, wen Er will. Und Er ist der Starke und Allmächtige.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | لَطِيفُۢ | latifun | (ist) Feinfühlig | لطف |
3 | بِعِبَادِهِۦ | bi'ibadihi | zu seinen Dienern. | عبد |
4 | يَرۡزُقُ | yarzuqu | Er versorgt | رزق |
5 | مَن | man | wen | |
6 | يَشَآءُۖ | yashau | er will. | شيا |
7 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
8 | ٱلۡقَوِيُّ | al-qawiyu | (ist) der Starke, | قوي |
9 | ٱلۡعَزِيزُ | al-'azizu | der Allmächtige. | عزز |
Übersetzungen
Allah ist Gütig gegen Seine Diener. Er versorgt, wen Er will. Und Er ist der Starke, der Erhabene.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah ist Feinfühlig zu Seinen Dienern. Er versorgt, wen Er will. Und Er ist der Starke und Allmächtige.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH ist Seinen Dienern gegenüber allgütig. ER gewährt Rizq, wem ER will. Und ER ist Der Allkräftige, Der Allwürdige.
Amir Zaidan
|
Gott ist feinfühlig zu seinen Dienern. Er beschert Lebensunterhalt, wem Er will. Und Er ist der Starke, der Mächtige.
Adel Theodor Khoury
|
Allah ist gütig gegen Seine Diener. Er versorgt, wen Er will. Und Er ist der Starke, der Allmächtige.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah ist gütig gegen seine Diener. Er beschert, wem er will (Gutes). Er ist der Starke und Mächtige.
Rudi Paret
|
Gott ist mit Seinen Dienern gütig. Er versorgt, wen Er will, wie Er will. Er ist der Allmächtige, der Gewaltige.
Al-Azhar Universität
|
Gott ist gütig gegen seine Diener und versorgt, wen er will. Er ist der Starke und Allmächtige.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah ist gütig gegen seine Diener. Er versorgt, wen er will, denn er ist der Starke, der Mächtige.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
2 | لَطِيفُۢ | latifun | (ist) Feinfühlig | لطف |
3 | بِعِبَادِهِۦ | bi'ibadihi | zu seinen Dienern. | عبد |
4 | يَرۡزُقُ | yarzuqu | Er versorgt | رزق |
5 | مَن | man | wen | |
6 | يَشَآءُۖ | yashau | er will. | شيا |
7 | وَهُوَ | wahuwa | Und er | |
8 | ٱلۡقَوِيُّ | al-qawiyu | (ist) der Starke, | قوي |
9 | ٱلۡعَزِيزُ | al-'azizu | der Allmächtige. | عزز |
Übersetzungen
Allah ist Gütig gegen Seine Diener. Er versorgt, wen Er will. Und Er ist der Starke, der Erhabene.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Allah ist Feinfühlig zu Seinen Dienern. Er versorgt, wen Er will. Und Er ist der Starke und Allmächtige.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ALLAH ist Seinen Dienern gegenüber allgütig. ER gewährt Rizq, wem ER will. Und ER ist Der Allkräftige, Der Allwürdige.
Amir Zaidan
|
Gott ist feinfühlig zu seinen Dienern. Er beschert Lebensunterhalt, wem Er will. Und Er ist der Starke, der Mächtige.
Adel Theodor Khoury
|
Allah ist gütig gegen Seine Diener. Er versorgt, wen Er will. Und Er ist der Starke, der Allmächtige.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
Allah ist gütig gegen seine Diener. Er beschert, wem er will (Gutes). Er ist der Starke und Mächtige.
Rudi Paret
|
Gott ist mit Seinen Dienern gütig. Er versorgt, wen Er will, wie Er will. Er ist der Allmächtige, der Gewaltige.
Al-Azhar Universität
|
Gott ist gütig gegen seine Diener und versorgt, wen er will. Er ist der Starke und Allmächtige.
Lion Ullmann (1865)
|
Allah ist gütig gegen seine Diener. Er versorgt, wen er will, denn er ist der Starke, der Mächtige.
Max Henning
|