شَرَعَ لَكُم مِّنَ ٱلدِّينِ مَا وَصَّىٰ بِهِۦ نُوحًۭا وَٱلَّذِىٓ أَوْحَيْنَآ إِلَيْكَ وَمَا وَصَّيْنَا بِهِۦٓ إِبْرَٰهِيمَ وَمُوسَىٰ وَعِيسَىٰٓ أَنْ أَقِيمُوا۟ ٱلدِّينَ وَلَا تَتَفَرَّقُوا۟ فِيهِ كَبُرَ عَلَى ٱلْمُشْرِكِينَ مَا تَدْعُوهُمْ إِلَيْهِ ٱللَّهُ يَجْتَبِىٓ إِلَيْهِ مَن يَشَآءُ وَيَهْدِىٓ إِلَيْهِ مَن يُنِيبُ
SharaAAa lakum mina alddeeni ma wassa bihi noohan waallathee awhayna ilayka wama wassayna bihi ibraheema wamoosa waAAeesa an aqeemoo alddeena wala tatafarraqoo feehi kabura AAala almushrikeena ma tadAAoohum ilayhi Allahu yajtabee ilayhi man yashao wayahdee ilayhi man yuneebu
Er hat euch von der Religion festgelegt, was Er Nuh anbefahl und was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben und was Wir Ibrahim, Musa und 'Isa anbefahlen: Haltet die (Vorschriften der) Religion ein und spaltet euch nicht darin (in Gruppen). Den Götzendienern setzt das schwer zu, wozu du sie aufrufst. Allah erwählt dazu, wen Er will, und leitet dazu, wer sich (Ihm) reuig zuwendet.
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞شَرَعَ | shara'a | Er hat festgelegt | شرع |
2 | لَكُم | lakum | euch | |
3 | مِّنَ | mina | von | |
4 | ٱلدِّينِ | al-dini | der Religion, | دين |
5 | مَا | ma | was | |
6 | وَصَّى | wassa | er anbefahl | وصي |
7 | بِهِۦ | bihi | damit | |
8 | نُوحٗا | nuhan | Nuh | |
9 | وَٱلَّذِيٓ | wa-alladhi | und das, was | |
10 | أَوۡحَيۡنَآ | awhayna | wir eingegeben haben | وحي |
11 | إِلَيۡكَ | ilayka | dir | |
12 | وَمَا | wama | und was | |
13 | وَصَّيۡنَا | wassayna | wir anbefahlen | وصي |
14 | بِهِۦٓ | bihi | damit | |
15 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahim | |
16 | وَمُوسَى | wamusa | und Musa | |
17 | وَعِيسَىٓۖ | wa'isa | und 'Isa, | |
18 | أَنۡ | an | dass: | |
19 | أَقِيمُواْ | aqimu | "Haltet ein | قوم |
20 | ٱلدِّينَ | al-dina | die Religion | دين |
21 | وَلَا | wala | und nicht | |
22 | تَتَفَرَّقُواْ | tatafarraqu | spaltet euch | فرق |
23 | فِيهِۚ | fihi | darin. | |
24 | كَبُرَ | kabura | Es ist schwer | كبر |
25 | عَلَى | ala | für | |
26 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | die Polytheisten, | شرك |
27 | مَا | ma | was | |
28 | تَدۡعُوهُمۡ | tad'uhum | du sie aufrust | دعو |
29 | إِلَيۡهِۚ | ilayhi | dazu. | |
30 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
31 | يَجۡتَبِيٓ | yajtabi | erwählt | جبي |
32 | إِلَيۡهِ | ilayhi | dazu, | |
33 | مَن | man | wen | |
34 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
35 | وَيَهۡدِيٓ | wayahdi | und leitet | هدي |
36 | إِلَيۡهِ | ilayhi | dazu, | |
37 | مَن | man | wer | |
38 | يُنِيبُ | yunibu | sich reuig zuwendet. | نوب |
Übersetzungen
Er verordnete für euch die Religion, die Er Noah anbefahl und die Wir dir offenbart haben und die Wir Abraham und Moses und Jesus anbefohlen haben. Nämlich (die), in der Einhaltung der Religion treu zu bleiben und euch deswegen nicht zu spalten. Hart ist für die Götzendiener das, wozu du sie aufrufst. Allah erwählt dazu, wen Er will, und leitet dazu den, der sich bekehrt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er hat euch von der Religion festgelegt, was Er Nuh anbefahl und was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben und was Wir Ibrahim, Musa und 'Isa anbefahlen: Haltet die (Vorschriften der) Religion ein und spaltet euch nicht darin (in Gruppen). Den Götzendienern setzt das schwer zu, wozu du sie aufrufst. Allah erwählt dazu, wen Er will, und leitet dazu, wer sich (Ihm) reuig zuwendet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER trug euch vom Din das auf, was ER Nuh zuwies, das, was WIR dir als Wahy zuteil werden ließen, und das, was WIR Ibrahim, Musa und 'Isa zuwiesen: "Haltet den Din ein und spaltet euch darin nicht!" Etwas Schwerwiegendes für die Muschrik ist das, wozu du sie rufst. ALLAH bringt ihm (dem Din) nahe, wen ER will, und ER leitet zu ihm recht, wer sich hinwendet.
Amir Zaidan
|
Er hat euch von der Religion verordnet, was Er Noach aufgetragen hat, und was Wir dir offenbart haben, und was Wir Abraham, Mose und Jesus aufgetragen haben: Haltet die (Bestimmungen der) Religion ein und bringt keine Spaltungen hinein. Den Polytheisten fällt das schwer, wozu du sie aufrufst. Gott erwählt dazu, wen Er will, und Er führt dazu, wer sich (Ihm) reumütig zuwendet.
Adel Theodor Khoury
|
Er verordnete für euch eine Glaubenslehre, die Er Noah anbefahl und die Wir dir offenbart haben und die Wir Abraham und Moses und Jesus auf die Seele banden: Nämlich, bleibet standhaft im Gehorsam, und seid nicht gespalten darin. Hart ist für die Heiden das, wozu du sie aufrufst. Allah wählt dazu aus, wen Er will, und leitet dazu den, wer sich bekehrt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er hat euch als Religion verordnet (schara`a lakum mina d-dieni), was er (seinerzeit) dem Noah anbefohlen hat, und was wir (nunmehr) dir (als Offenbarung) eingegeben, und was wir (vor dir) dem Abraham, Moses und Jesus anempfohlen haben (mit der Aufforderung): ""Haltet die (Vorschriften der) Religion (aqiemuu d-diena) und teilt euch nicht (in verschiedene Gruppen)!"" Den Heiden kommt es (allerdings) schwer an, wozu du sie rufst. (Aber) Allah erwählt dazu, wen er will, und führt dazu (auf den rechten Weg), wer sich ihm (bußfertig) zuwendet."
Rudi Paret
|
Euch hat Er als Religion verordnet, was Er Noah geboten hatte, was dir offenbart worden ist und was Wir Abraham, Moses und Jesus geboten haben. Ihr sollt die Religion aufrechterhalten und nicht darüber streiten. Die Ungläubigen sind zu überheblich, um das anzunehmen, wozu ihr sie aufruft. Gott erwählt, wen Er will und leitet zu Seinem Weg, wer sich andächtig und bußfertig Ihm zuwendet.
Al-Azhar Universität
|
Er hat für euch dieselbe Religion angeordnet, welche er dem Noah befohlen, und welche wir dir geoffenbart, und die wir auch dem Abraham, Mose und Jesus befohlen hatten, und sagten: Beobachtet diese Religion und macht keine Spaltungen. Die Verehrung Gottes, zu welcher du sie einlädst, ist den Götzendienern lästig; aber Gott erwählt hierzu, wen er will, und leitet den zu ihr hin, der sich zu ihm wendet.
Lion Ullmann (1865)
|
Er hat euch den Glauben verordnet, den er Noah vorschrieb, und was wir dir offenbarten und Abraham und Moses und Jesus vorschrieben: „Haltet den Glauben und trennt euch nicht in ihm.“ Das, wozu du sie einlädst, fällt den Götzendienern schwer. Allah erwählt dazu, wen er will, und leitet dazu, wer sich reuig bekehrt.
Max Henning
|
Wörter
# | Wort | Transliteration | Bedeutung | Wurzel |
---|---|---|---|---|
1 | ۞شَرَعَ | shara'a | Er hat festgelegt | شرع |
2 | لَكُم | lakum | euch | |
3 | مِّنَ | mina | von | |
4 | ٱلدِّينِ | al-dini | der Religion, | دين |
5 | مَا | ma | was | |
6 | وَصَّى | wassa | er anbefahl | وصي |
7 | بِهِۦ | bihi | damit | |
8 | نُوحٗا | nuhan | Nuh | |
9 | وَٱلَّذِيٓ | wa-alladhi | und das, was | |
10 | أَوۡحَيۡنَآ | awhayna | wir eingegeben haben | وحي |
11 | إِلَيۡكَ | ilayka | dir | |
12 | وَمَا | wama | und was | |
13 | وَصَّيۡنَا | wassayna | wir anbefahlen | وصي |
14 | بِهِۦٓ | bihi | damit | |
15 | إِبۡرَهِيمَ | ib'rahima | Ibrahim | |
16 | وَمُوسَى | wamusa | und Musa | |
17 | وَعِيسَىٓۖ | wa'isa | und 'Isa, | |
18 | أَنۡ | an | dass: | |
19 | أَقِيمُواْ | aqimu | "Haltet ein | قوم |
20 | ٱلدِّينَ | al-dina | die Religion | دين |
21 | وَلَا | wala | und nicht | |
22 | تَتَفَرَّقُواْ | tatafarraqu | spaltet euch | فرق |
23 | فِيهِۚ | fihi | darin. | |
24 | كَبُرَ | kabura | Es ist schwer | كبر |
25 | عَلَى | ala | für | |
26 | ٱلۡمُشۡرِكِينَ | al-mush'rikina | die Polytheisten, | شرك |
27 | مَا | ma | was | |
28 | تَدۡعُوهُمۡ | tad'uhum | du sie aufrust | دعو |
29 | إِلَيۡهِۚ | ilayhi | dazu. | |
30 | ٱللَّهُ | al-lahu | Allah | اله |
31 | يَجۡتَبِيٓ | yajtabi | erwählt | جبي |
32 | إِلَيۡهِ | ilayhi | dazu, | |
33 | مَن | man | wen | |
34 | يَشَآءُ | yashau | er will | شيا |
35 | وَيَهۡدِيٓ | wayahdi | und leitet | هدي |
36 | إِلَيۡهِ | ilayhi | dazu, | |
37 | مَن | man | wer | |
38 | يُنِيبُ | yunibu | sich reuig zuwendet. | نوب |
Übersetzungen
Er verordnete für euch die Religion, die Er Noah anbefahl und die Wir dir offenbart haben und die Wir Abraham und Moses und Jesus anbefohlen haben. Nämlich (die), in der Einhaltung der Religion treu zu bleiben und euch deswegen nicht zu spalten. Hart ist für die Götzendiener das, wozu du sie aufrufst. Allah erwählt dazu, wen Er will, und leitet dazu den, der sich bekehrt.
Abu Rida Muhammad ibn Ahmad ibn Rassoul
|
Er hat euch von der Religion festgelegt, was Er Nuh anbefahl und was Wir dir (als Offenbarung) eingegeben haben und was Wir Ibrahim, Musa und 'Isa anbefahlen: Haltet die (Vorschriften der) Religion ein und spaltet euch nicht darin (in Gruppen). Den Götzendienern setzt das schwer zu, wozu du sie aufrufst. Allah erwählt dazu, wen Er will, und leitet dazu, wer sich (Ihm) reuig zuwendet.
F. Bubenheim und N. Elyas
|
ER trug euch vom Din das auf, was ER Nuh zuwies, das, was WIR dir als Wahy zuteil werden ließen, und das, was WIR Ibrahim, Musa und 'Isa zuwiesen: "Haltet den Din ein und spaltet euch darin nicht!" Etwas Schwerwiegendes für die Muschrik ist das, wozu du sie rufst. ALLAH bringt ihm (dem Din) nahe, wen ER will, und ER leitet zu ihm recht, wer sich hinwendet.
Amir Zaidan
|
Er hat euch von der Religion verordnet, was Er Noach aufgetragen hat, und was Wir dir offenbart haben, und was Wir Abraham, Mose und Jesus aufgetragen haben: Haltet die (Bestimmungen der) Religion ein und bringt keine Spaltungen hinein. Den Polytheisten fällt das schwer, wozu du sie aufrufst. Gott erwählt dazu, wen Er will, und Er führt dazu, wer sich (Ihm) reumütig zuwendet.
Adel Theodor Khoury
|
Er verordnete für euch eine Glaubenslehre, die Er Noah anbefahl und die Wir dir offenbart haben und die Wir Abraham und Moses und Jesus auf die Seele banden: Nämlich, bleibet standhaft im Gehorsam, und seid nicht gespalten darin. Hart ist für die Heiden das, wozu du sie aufrufst. Allah wählt dazu aus, wen Er will, und leitet dazu den, wer sich bekehrt.
Ahmadiyya Muslim Jamaat
|
"Er hat euch als Religion verordnet (schara`a lakum mina d-dieni), was er (seinerzeit) dem Noah anbefohlen hat, und was wir (nunmehr) dir (als Offenbarung) eingegeben, und was wir (vor dir) dem Abraham, Moses und Jesus anempfohlen haben (mit der Aufforderung): ""Haltet die (Vorschriften der) Religion (aqiemuu d-diena) und teilt euch nicht (in verschiedene Gruppen)!"" Den Heiden kommt es (allerdings) schwer an, wozu du sie rufst. (Aber) Allah erwählt dazu, wen er will, und führt dazu (auf den rechten Weg), wer sich ihm (bußfertig) zuwendet."
Rudi Paret
|
Euch hat Er als Religion verordnet, was Er Noah geboten hatte, was dir offenbart worden ist und was Wir Abraham, Moses und Jesus geboten haben. Ihr sollt die Religion aufrechterhalten und nicht darüber streiten. Die Ungläubigen sind zu überheblich, um das anzunehmen, wozu ihr sie aufruft. Gott erwählt, wen Er will und leitet zu Seinem Weg, wer sich andächtig und bußfertig Ihm zuwendet.
Al-Azhar Universität
|
Er hat für euch dieselbe Religion angeordnet, welche er dem Noah befohlen, und welche wir dir geoffenbart, und die wir auch dem Abraham, Mose und Jesus befohlen hatten, und sagten: Beobachtet diese Religion und macht keine Spaltungen. Die Verehrung Gottes, zu welcher du sie einlädst, ist den Götzendienern lästig; aber Gott erwählt hierzu, wen er will, und leitet den zu ihr hin, der sich zu ihm wendet.
Lion Ullmann (1865)
|
Er hat euch den Glauben verordnet, den er Noah vorschrieb, und was wir dir offenbarten und Abraham und Moses und Jesus vorschrieben: „Haltet den Glauben und trennt euch nicht in ihm.“ Das, wozu du sie einlädst, fällt den Götzendienern schwer. Allah erwählt dazu, wen er will, und leitet dazu, wer sich reuig bekehrt.
Max Henning
|